If this was a manga with actual substance, memey translations, especially when they're used to replace a stereotypical line like "Try taking this!", "Here it goes!", "Full power beam cannon!" all which could have used in lieu of that one line.
I'm just glad they have a competent proof-reader. I've worked in several groups just for fun over the past few years; I'll let you in on a "secret". Most translators aren't native Japanese, and if they are, their knowledge of English grammar tends to really mess with the Japanese -> English translation. Having a translator that grew up learning the SVO(Subject-Verb-Object) sentence structure such as Chinese, Vietnamese, Thai but is also close to fluent in Kanji is the best you'll likely get. is much more likely to give their proofreaders a translation for them to refine.
I can understand why a lot of you don't like the 'memey' translation; I don't really care either way as long as the original context is preserved. I only mention translations and proofreading above because y'all don't realize that these translations you're reading may be ~90% accurate or ~30% accurate. It depends on the group, translator, and proofreader. Going from the JP release to the translator is one variable, then the final result with the proofreader's fixes to grammar or vocabulary so that it reads like an actual novel rather than a google translate spit-out is another. It's like playing a game of telephone, in case anyone doesn't know it's a game where you speak a phrase from one person to another in a group, usually in a circle; until it gets to the last person who says what they think the original phrase is, and is usually wrong.
Edit: Just wanted to give an example of going from a SOV language to SVO in terms of grammar to give a little insight.
SVO: “Jim(S) eats(V) an apple(O).”
translates to
SOV: “Jim(S) an apple(O) eats.(V)”