Glad the sister didn't immediately suspect her brother of anything nefarious; adds a sense of realism as she'd have an idea of the character of her brother.
Also, Touko is being way too forward. Might have to reread to see if this is new or it was this explicit infront of others.
Questionable translation moment. IIRC in the raw Toukou said "Akachan... hoshii?" which literally meant "Baby... want?"
Which can be understood and translated in a lot of ways, including:
1. Want (to hold the) baby (I'm holding right now)?
2. Want (to have another) baby (with your wife/my mom)?
3. Want (to have) a baby (with me)?
Super obvious way /a/nonymous went.
Edit: Alright, I actually checked the raw and it goes
"Father, (do you) also () want, a baby?"
sounds clunky but aligns well with 3 options I presented above