In other words you had a buffer that auto-translated it for you. How do I install you in my brain?actually, doing a revert translation EN-JP in my head, i understood most errors, like in p16 for example, butler says "a home... that's the...". translating back to japanese (sound only), it becomes "iie... sore ha..." then, back in english: "no... that's..." witch fits way more in the context.
most errors are like this.
got a brain fart reading it, but i saw worse...
4)There was a helmet on the desk, but like you said it is clear from context she is referring to the stuff on the wall.Page 2 : Yuto doesn't know things of this world -> Yuto doesn't know any things of this world or Yuto doesn't know how things of this world works.
Page 3 : Melia... such a expensive store... I mean -> Melia... such an expensive store... I mean
I sold the materials for the monsters Yuto defeated. -> I sold the materials from the monsters Yuto defeated.
The proud items of our shop ! How is it? -> ( This is/here ) The proud items of our shop ! How are they?
Page 4 : What is this helmet -> isn't pointing at any helmet ( we see the whole wall and there is no helmet on it )
This is that.... it's a magical tool that operates magic but -> This is...it's a magical tool that operates magic but or operates with magic but
Page 5 : This is good -> ( looks off to me )
Page 6 : Surpassed human knowledge ???
Page 7 : it seems that the materials from the dungeon monsters was sold -> feels wrong, no idea what it's trying to say
Page 8 : We have many transactions -> We do many transactions ( probably )
Most made to order to the craftsman -> Most were made by ordering to the craftsman ( not sure ).
And i gave up reading further, honestly people could say it's not that bad, and yes you are right.
My level of English is really lacking so i generally don't mind MTL, i even think dead/abandoned series are perfect for MTL, you might find people that enjoy the series willing to help you ( what happened in my case, same for the group working on Neta Chara Tensei Toka Anmarida! just to give an example ), maybe just find someone willing to proofread.
I have definitely read worst, sadly my interest to this series isn't high enough for me to read and "translate" already translated text.
Thank you for the feedback! I've started making some edits, and when I have some extra time, I will fix as many mistakes as I can find.Page 2 : Yuto doesn't know things of this world -> Yuto doesn't know any things of this world or Yuto doesn't know how things of this world works.
Page 3 : Melia... such a expensive store... I mean -> Melia... such an expensive store... I mean
I sold the materials for the monsters Yuto defeated. -> I sold the materials from the monsters Yuto defeated.
The proud items of our shop ! How is it? -> ( This is/here ) The proud items of our shop ! How are they?
Page 4 : What is this helmet -> isn't pointing at any helmet ( we see the whole wall and there is no helmet on it )
This is that.... it's a magical tool that operates magic but -> This is...it's a magical tool that operates magic but or operates with magic but
Page 5 : This is good -> ( looks off to me )
Page 6 : Surpassed human knowledge ???
Page 7 : it seems that the materials from the dungeon monsters was sold -> feels wrong, no idea what it's trying to say
Page 8 : We have many transactions -> We do many transactions ( probably )
Most made to order to the craftsman -> Most were made by ordering to the craftsman ( not sure ).
And i gave up reading further, honestly people could say it's not that bad, and yes you are right.
My level of English is really lacking so i generally don't mind MTL, i even think dead/abandoned series are perfect for MTL, you might find people that enjoy the series willing to help you ( what happened in my case, same for the group working on Neta Chara Tensei Toka Anmarida! just to give an example ), maybe just find someone willing to proofread.
I have definitely read worst, sadly my interest to this series isn't high enough for me to read and "translate" already translated text.
Thank you for the feedback as well. When I get some extra time on my hands, I will make the changes I find necessary.4)There was a helmet on the desk, but like you said it is clear from context she is referring to the stuff on the wall.
6)Surpass human understandings/comprehension?
7)I think it was said by the MC in explanation to the dumbfounded dragon girl.
8.2) "Made to order" is a phrase, think custom made, or tailored to the customers specifications rather than generic off the shelf stock. so maybe "Most made to order, for the customer."
edit: The parts that really stumped me were from the table meeting onward.
I've started making some edits, and I'll finish the rest once I have the time.Same, I tried actually reading it the first time around and it hurt my brain.
I revisited it a bit later, and as long as you focus on the pictures and quickly skim the text without thinking too hard about the wording, then it almost makes some sense.
Actually, this is available as an add-in for non-english native, dunno if there's an english-native version out there...In other words you had a buffer that auto-translated it for you. How do I install you in my brain?
Guess that never happened.I've started making some edits, and I'll finish the rest once I have the time.