Ore, Yuusha janai desu kara. - VR Sekai no Chouten ni Kunrin Seshi Otoko. Tenseishi, Level 1 no Mushoku kara Restart suru - Vol. 1 Ch. 5 - The Prince…

Group Leader
Joined
Oct 5, 2024
Messages
166
Hi, guys. I just want to clarify a couple of things. I noticed that some unhinged readers started jumping to conclusions after my friend simply pointed out that that sniper sniped us, with them throwing obscenities and cusses his way. Is it too much to ask people to have a good scanlation etiquette? We, for one, always check if a series is not worked on by another scans group, even if one month or 2 months have passed since the last release. Yet, those guys started attacking my friend and doxing him just for pointing out the obvious. Well, judging by the amount of obscenities and cusses that were thrown our way by a couple of jerks, I doubt the word "decent" exists in their dictionary, so there's no point in trying to advocate for having a good scanlation etiquette (you would never see us sniping people around). And dw, we won't stoop down to that level with cussing and doxing people. Anyway, putting aside some people's shitty upbringing, I also have a few things to say to this rando sniper. He probably thinks he's aura farming with these dogshit quality snipes and basking in the praise of the readers. However, that's nothing but a joke to me with the amount of mistranslations that were in the chapters.

First of all, both of the chapter titles were mistranslated. Chapter four's title is 派生二次職, which means "Sub-second-job/sub-secondary-job". I fail to understand how you'd mistranslate that whole world as "class". Every JTL worth their salt, even those with an N4 in the JLPT, knows that "class" in Japanese is クラス which is written in katakana.

In chapter 5, the title was 王子様と勇者様, which means "Prince and the Hero". It's beyond me how you mistranslated Ouji-sama as Princess. Smh.
Screenshot_2025-07-05-17-09-17-669_com.google.android.apps.docs-edit.jpg
NoScreenshot_2025-07-05-17-16-26-439_com.google.android.apps.docs-edit.jpg
In both of those bubbles, SR was talking about himself, but you messed up with the pronouns. How could you mess it up when it's obvious that it's SR who has those capricious stunts where he quickly change jobs to a different job? Smh.
Screenshot_2025-07-05-17-34-06-721_com.android.chrome-edit.jpg
Screenshot_2025-07-05-17-20-41-071_com.android.chrome-edit.jpg
Here's another mistranslation. Princess Phenon said in the raws 「セラは私の王子様だけどあの方は私の勇者様だもの!」. So the she did not mean the Hero by Prince, she was talking about Sela herself. And I fail to understand how you'd mistranslate that sentence, when セラ (Sela) is the first word in the sentence.
Screenshot_2025-07-05-17-40-52-072_com.google.android.apps.docs-edit.jpg
Screenshot_2025-07-05-17-40-24-928_com.android.chrome-edit.jpg
I'm not gonna waste my time with the other mistranslations, but I'll tell you this: go take more Japanese classes, though I'm led to believe that you're just using MTL.
Also, thanks for the readers that stuck with us so far. And sorry for the late updates; I'm swamped with work from other scans groups, so yeah. And as of this moment, we're dropping this series.
Oh, yeah. If this sniper really doesn't use MTL, then he's free to meet me in Scanner School's Discord server. I'll have him read those 2 chapters in Japanese in the vc in front of me and any other JTL would be free to join. Though, I doubt he'd want to do that, 'cause he probably just uses MTL lmao.
 

Attachments

  • Screenshot_2025-07-05-17-09-17-669_com.google.android.apps.docs-edit.jpg
    Screenshot_2025-07-05-17-09-17-669_com.google.android.apps.docs-edit.jpg
    983.1 KB · Views: 0
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2020
Messages
509
The sniper’s translation was bad but I didn’t realize how shit they were until now. This is like a breath of fresh air.
 
Group Leader
Joined
May 12, 2023
Messages
750
The sniper’s translation was bad but I didn’t realize how shit they were until now. This is like a breath of fresh air.
it's the classic mtl so that's about the quality you'll get if you don't put a lot of effort into it, nowadays mtl has improved a lot but it's still very lackluster
they can be broken down into 0 effort ones that just copy paste, ones which put effort so it ends up being a proper tl (going out of the way to double check the meaning of everything), and the ones that see stuff is wrong and just guess what it probably said to save time

I'd say the sniper just kinda falls between the first and third with stamp tool usage for stuff that normally needs redrawing which is why the uploads are so fast
 
Dex-chan lover
Joined
May 18, 2023
Messages
732
On page 5:
MISS SELA, YOU
NOW FOLLOW YOUR
BROTHER INTO THE
DUNGEONS, RIGHT?
4aQoMZn.png
It feels like YOU WILL NOW FOLLOW or YOU WILL FOLLOW would sound better.



On page 9:
I THOUGHT OF
PUTTING THEM ON
SO I'D NEVER
FORGET MY DAYS
AS A BEGINNER,
YOU SEE.
I MADE
2 OF
THEM,
SO YOU
CAN HAVE
ONE OF
THEM.
GVilCHZ.png
This feels a bit weird. Did Sela make two pairs, and offers one pair to the princess, or did she make a single pair, and offers half of that pair?



On page 13:
HE'S JUST LIKE ME,
BACK WHEN I
MET SELA FOR
THE FIRST TIME.
8qfyhgy.png
This "ME" feels also a bit weird. Doesn't she speaks about Sela, instead of herself?



On page 22:
The big speech ballon where Sela tells:
TO LET ME STAY
BY YOUR SIDE!!
1g6pXBi.png
It feels like that speech ballon could utilized better with a bigger font, and the words arranged to the text be more vertical...
Ironically the sniper utilized it right...
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2020
Messages
509
it's the classic mtl so that's about the quality you'll get if you don't put a lot of effort into it, nowadays mtl has improved a lot but it's still very lackluster
they can be broken down into 0 effort ones that just copy paste, ones which put effort so it ends up being a proper tl (going out of the way to double check the meaning of everything), and the ones that see stuff is wrong and just guess what it probably said to save time

I'd say the sniper just kinda falls between the first and third with stamp tool usage for stuff that normally needs redrawing which is why the uploads are so fast
It’s another guy from some third world country trying to snipe with bad MTL for a few donations.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 8, 2024
Messages
128
Lol, you fixed the title of the chapter after I called you out? Dumbass.
View attachment 25020
”I’m not gonna stoop so low”, continues to berate the other TL and call them names. You sure didn’t stoop low there, buddy.
Why is it bad that they corrected something that was wrong? At least they fixed that, whereas none of the chapters that you’ve translated that has errors have been updated.

Also, if you are going to complain about other people’s translation quality then perhaps you should instead focus that energy on making sure your quality is as good as it possible can be.

Examples being how to break up words and actually use hyphens, or to not translate suffixes such as -sama/kun/san/chan into sir/mr/ms/mrs etc. Another would be the excessive use of ellipsis and commas. I went back to read your first chapter on this series with intent of QA check and I can tell you that some sentences could be structured way better for a better and more authentic flow. The way it was translated in the first chapter read more like a novel than an actual conversation.

But if there’s one thing I’m glad about this drama happening it’s to see the attitude of the ”Dragon God’s Lair” members. If someone criticizes you then they are toxic, but when you guys do it then it’s not for some reason.

Let me know if you want me to dissect each of your translated works in this series and show you that you’re not perfect either. Maybe that will get you off of the imaginary high horse you seem to be riding on.
 
Group Leader
Joined
Oct 5, 2024
Messages
166
”I’m not gonna stoop so low”, continues to berate the other TL and call them names. You sure didn’t stoop low there, buddy.
Why is it bad that they corrected something that was wrong? At least they fixed that, whereas none of the chapters that you’ve translated that has errors have been updated.

Also, if you are going to complain about other people’s translation quality then perhaps you should instead focus that energy on making sure your quality is as good as it possible can be.

Examples being how to break up words and actually use hyphens, or to not translate suffixes such as -sama/kun/san/chan into sir/mr/ms/mrs etc. Another would be the excessive use of ellipsis and commas. I went back to read your first chapter on this series with intent of QA check and I can tell you that some sentences could be structured way better for a better and more authentic flow. The way it was translated in the first chapter read more like a novel than an actual conversation.

But if there’s one thing I’m glad about this drama happening it’s to see the attitude of the ”Dragon God’s Lair” members. If someone criticizes you then they are toxic, but when you guys do it then it’s not for some reason.

Let me know if you want me to dissect each of your translated works in this series and show you that you’re not perfect either. Maybe that will get you off of the imaginary high horse you seem to be riding on.
The fact that you still defend a machine translator tells me all I need to know about you, even though the chapter is a textbook example of MTL. I'm just showing the readers the blatant MTL; they get to choose if they want to read his dogshit scans or not. Period. Now then, I'll take my leave. Enjoy your ESL, low-effort scans. Wait till he starts asking for those donations.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 8, 2024
Messages
128
The fact that you still defend a machine translator tells me all I need to know about you, even though the chapter is a textbook example of MTL. I'm just showing the readers the blatant MTL; they get to choose if they want to read his dogshit scans or not. Period. Now then, I'll take my leave. Enjoy your ESL, low-effort scans. Wait till he starts asking for those donations.

Still trying to ride that high horse of yours.

I’m not defending mtl translation per se, as my very first comment in Ch 4.1 I said that multiple groups can translate the same works, where one focuses on speed and the other focuses on quality. While you have higher quality, it is still far from perfect. Far enough that you don’t have the luxury to berate other people’s work as if yours would he perfect.

What I am doing however is telling a TL/PR/QC that their job is not perfect (referring to you in case it wasn’t obvious), and that instead of being a jerk they should instead focus on doing a better job themselves.

If you have 30 days time to do TL, PR and QC per chapter then I do expect near flawless quality. Unfortunately none of the chapters are at that point. Therefor I don’t see an issue for another person or group to ”snipe” (it’s not a snipe in this case) so that the readers can catch up to the raws in a timely manner.
 
Group Leader
Joined
Jan 22, 2018
Messages
5
There's a saying about throwing rocks in glass houses...

The sniper's release is clearly a subpar translation, MTL or not. The first release was painful, but there was perceptible improvement in successive releases (though not much).

Your release is higher quality, though it's only marginal in many ways. Others have noted some flaws already, but haven't mentioned that both your version and the supposed MTL version make similar nuance mistakes. At times it feels as though I'm simply reading an MTL that received a half hour's worth of proofreading.

Now you're making a spectacle of yourself here, which isn't winning you any fans. If you've decided to drop the series, you should do so with poise so you don't ruin your reputation.

"I'm swamped with work from other scans groups" - this is a problem you caused for yourself. It is no excuse, and your use of it as one shows that you're likely to continue delaying releases of various series by overcommitting.
 
Joined
Feb 3, 2021
Messages
5
There's a saying about throwing rocks in glass houses...

The sniper's release is clearly a subpar translation, MTL or not. The first release was painful, but there was perceptible improvement in successive releases (though not much).

Your release is higher quality, though it's only marginal in many ways. Others have noted some flaws already, but haven't mentioned that both your version and the supposed MTL version make similar nuance mistakes. At times it feels as though I'm simply reading an MTL that received a half hour's worth of proofreading.

Now you're making a spectacle of yourself here, which isn't winning you any fans. If you've decided to drop the series, you should do so with poise so you don't ruin your reputation.

"I'm swamped with work from other scans groups" - this is a problem you caused for yourself. It is no excuse, and your use of it as one shows that you're likely to continue delaying releases of various series by overcommitting.
Well said.
 
Joined
Jul 6, 2025
Messages
1
Having a meltdown after moral soapboxing in the other threads is ironic.

I'm swamped with work from other scans groups, so yeah.

Spread so thin while you literally picked up a new series and uploaded a chapter a week ago while the others have gone months without updates. Really funny how youre swamped with work but after a snipe you double upload days after but yeah swamped with work. Spite really motivated you to work on these huh.
 
Group Leader
Joined
May 12, 2023
Messages
750
It’s another guy from some third world country trying to snipe with bad MTL for a few donations.
nah he's not asking for donos, just someone who decided to mtl scan something and as such has no clue about the cultural rules that scanlators have
 
Group Leader
Joined
Aug 24, 2024
Messages
28
On page 5:

4aQoMZn.png
It feels like YOU WILL NOW FOLLOW or YOU WILL FOLLOW would sound better.
It means that she knew that she follows her brother to dungeons.
On page 9:



GVilCHZ.png
This feels a bit weird. Did Sela make two pairs, and offers one pair to the princess, or did she make a single pair, and offers half of that pair?
That is not known properly. But it might be that she made a pair from which she gave only 1 piece to her.
 
Group Leader
Joined
Aug 24, 2024
Messages
28
Let me know if you want me to dissect each of your translated works in this series and show you that you’re not perfect either. Maybe that will get you off of the imaginary high horse you seem to be riding on.
Yes please. that will let me know what I am missing. After all no one is perfect.
 
Group Leader
Joined
Aug 24, 2024
Messages
28
But if there’s one thing I’m glad about this drama happening it’s to see the attitude of the ”Dragon God’s Lair” members. If someone criticizes you then they are toxic, but when you guys do it then it’s not for some reason.
For this I would say, those that have criticized us doesn't want quality. and about when we do, yes after all we are saying with proof about what it should have been. and about the attitude, if you want then please go ahead and block us because I don't care about you guys who read trash. But yes I would like to ask @HuTaoDayooo to practice the language more. that will be a big help. You are improving at a fast rate. I hope that from chapter 6 I will not be reading those type of translation that you gave in chapter 4. I would advice you (which I know many would say that I am now being too much) to improve from the mistranslation you were shown in the first message of this chapter.
 
Group Leader
Joined
Oct 5, 2024
Messages
166
Bro its too much. At least he is trying to improve. Not all are like that.
Well, said my piece. I have shown the blatant MTL in both snipes, and I can still show other obvious instances of MTL, but people got caught up in the drama and messed my whole point. The readers have a right to know if they're reading low-effort MTL so when this guy starts asking for donations for their sub-par work, they would know better. If calling out people on clear, obvious as hell MTL is making a spectacle of myself, when people were attacking us with foul language and trying to dox us last time, then sure, so be it.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Oct 5, 2024
Messages
166
Well, said my piece. I have shown the blatant MTL in both snipes, and I can still show other obvious instances of MTL, but people got caught up in the drama and messed my whole point. The readers have a right to know if they're reading low-effort MTL so when this guy starts asking for donations for their sub-par work, they would know better. If calling out people on clear, obvious as hell MTL is making a spectacle of myself, when people were attacking us with foul language and trying to dox us last time, then sure, so be it.

For this I would say, those that have criticized us doesn't want quality. and about when we do, yes after all we are saying with proof about what it should have been. and about the attitude, if you want then please go ahead and block us because I don't care about you guys who read trash. But yes I would like to ask @HuTaoDayooo to practice the language more. that will be a big help. You are improving at a fast rate. I hope that from chapter 6 I will not be reading those type of translation that you gave in chapter 4. I would advice you (which I know many would say that I am now being too much) to improve from the mistranslation you were shown in the first message of this chapter.
Well, I doubt he speaks a lick of Japanese, let alone read it. Cause otherwise, how the hell do you mistranslate "Ouji-sama" as "Princess"? Please, give me a break. Even N5 JTLs know that Ouji-sama means "Prince". Heck, even regular anime watchers know that.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top