Hi, guys. I just want to clarify a couple of things. I noticed that some unhinged readers started jumping to conclusions after my friend simply pointed out that that sniper sniped us, with them throwing obscenities and cusses his way. Is it too much to ask people to have a good scanlation etiquette? We, for one, always check if a series is not worked on by another scans group, even if one month or 2 months have passed since the last release. Yet, those guys started attacking my friend and doxing him just for pointing out the obvious. Well, judging by the amount of obscenities and cusses that were thrown our way by a couple of jerks, I doubt the word "decent" exists in their dictionary, so there's no point in trying to advocate for having a good scanlation etiquette (you would never see us sniping people around). And dw, we won't stoop down to that level with cussing and doxing people. Anyway, putting aside some people's shitty upbringing, I also have a few things to say to this rando sniper. He probably thinks he's aura farming with these dogshit quality snipes and basking in the praise of the readers. However, that's nothing but a joke to me with the amount of mistranslations that were in the chapters.
First of all, both of the chapter titles were mistranslated. Chapter four's title is 派生二次職, which means "Sub-second-job/sub-secondary-job". I fail to understand how you'd mistranslate that whole world as "class". Every JTL worth their salt, even those with an N4 in the JLPT, knows that "class" in Japanese is クラス which is written in katakana.
In chapter 5, the title was 王子様と勇者様, which means "Prince and the Hero". It's beyond me how you mistranslated Ouji-sama as Princess. Smh.
View attachment 25002
No
View attachment 25005
In both of those bubbles, SR was talking about himself, but you messed up with the pronouns. How could you mess it up when it's obvious that it's SR who has those capricious stunts where he quickly change jobs to a different job? Smh.
View attachment 24996
View attachment 24999
Here's another mistranslation. Princess Phenon said in the raws 「セラは私の王子様だけどあの方は私の勇者様だもの!」. So the she did not mean the Hero by Prince, she was talking about Sela herself. And I fail to understand how you'd mistranslate that sentence, when セラ (Sela) is the first word in the sentence.
View attachment 25011
View attachment 25014
I'm not gonna waste my time with the other mistranslations, but I'll tell you this: go take more Japanese classes, though I'm led to believe that you're just using MTL.
Also, thanks for the readers that stuck with us so far. And sorry for the late updates; I'm swamped with work from other scans groups, so yeah. And as of this moment, we're dropping this series.
Oh, yeah. If this sniper really doesn't use MTL, then he's free to meet me in Scanner School's Discord server. I'll have him read those 2 chapters in Japanese in the vc in front of me and any other JTL would be free to join. Though, I doubt he'd want to do that, 'cause he probably just uses MTL lmao.