Osananananajimi - Ch. 12 - Chachachacha

Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2023
Messages
336
Honestly not too much of a fan of the Official Translation. They turned the 'Na-Na-Na-Na' (as in the 4 childhood friends, Osananajimi) into 'Cha-Cha-Cha-Cha' as in Childhood friends. Ik it's a language thing, but the Na has a better ring to it.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 23, 2018
Messages
1,741
So he's the only one that changed? Everyone else seems fine its just him who drifted away from them except with the guy?

Tho I guess they're kids adjusting to social norms and school castes but his mindset is kinda annoying specially when its his pov we see all the time
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 21, 2018
Messages
259
Honestly not too much of a fan of the Official Translation. They turned the 'Na-Na-Na-Na' (as in the 4 childhood friends, Osananajimi) into 'Cha-Cha-Cha-Cha' as in Childhood friends. Ik it's a language thing, but the Na has a better ring to it.
also agree, and Erika's name in the letter from E-chan (or Ei-chan) which sound cute to Eri
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 1, 2018
Messages
196
Are they gonna take down the translation because I hate having to switch to my adblocker
The chapters already translated? I don't think so, but iirc sho habby don't do translations if it has an official tl, so maybe they will not keep doing their own version. I could be wrong though
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2025
Messages
3,955
Mangaplus be like "YOINK! MINE NOW! THANKS FOR THE FREE ADVERTISEMENT BITCH!"
minecraft-free-real-estate.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,121
Honestly not too much of a fan of the Official Translation. They turned the 'Na-Na-Na-Na' (as in the 4 childhood friends, Osananajimi) into 'Cha-Cha-Cha-Cha' as in Childhood friends. Ik it's a language thing, but the Na has a better ring to it.
It bothers me more how they put the translations for effects, letterings and other out-of-bubble text next to the original Japanese text, causing the entire panel to be covered in letters. I guess they do not pay their translators enough to care.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 28, 2018
Messages
1,127
Still hate how many official translations just straight up deletes honorifics /first name-last name use in romcoms, when they're important for the subtleties in relationships.
Hate the fact the translation is made for the wider public, instead of people who care about the subtleties of the original language.

For what a big publisher, and most japanese authors would care, they don't give a damn about subtleties being flattened so long as the message is at least conveyed.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2023
Messages
3,944
Always nice to see one of my follows get picked up officially. Shows we all have good taste :lul:

The fourth friend was definitely not what I was expecting. Seems like of the group Sumi is the only one who didn't change much.
 

Users who are viewing this thread

Top