page 2~3 said:
Raw :
顔もよくて 人気もあってさ
私の物までもってかないでよ…
MP :
You're both beautiful and popular, so...
Don't take what's mine too...!
The translation made it like she is angry to both Ai and Takamine, but the original, and the situation would make more sense if she only refer to Ai in this case.
Another thought on this is the previous scene that shows even though it can look like bullying, Takamine actually cared about Nino in her own way. But now she's ignoring Nino and paying attention to Ai instead.
page 6 said:
Raw :
「B小町」は好きだけど 箱推しって程じゃないからさ
MP :
I do like B-Komachi, but I don't have a favorite member
This one came out completely opposite. Ruby said she likes B-Komachi, but not as much as to be Hako-Oshi (having the whole team as your Oshi rather than just certain member).
This connect to her next lines. She only likes Ai. Meimei and Kyunpan are probably passable. But she doesn't really care about the other members.
page 8 said:
Raw :
演技の参考にしないので
MP :
I'd like to use what you say as a reference for my acting
Not really inaccuracy, but elaborating it as "I'd like to use what you say" felt like it will add needless speculation. Could have simplify the sentence and it would feel more straight.
page 9 said:
Raw :
「B小町」にはそういうのなかったからさ
MP :
B-Komachi never had that problem
Using "problem" might give different nuance rather than a more neutral phrase like "that kind of thing" for example.
Nino did say "that's nice", so she doesn't see the rivalry between member as something bad. She sees Kana trying to win against her rival positively.
B-Komachi's case is different. Ai is too much in a different league, trying to compete against her will only result in defeat after defeat until you finally give up and sink in despair, no longer bother trying anything and accept your fate as Ai's back dancer.
page 12 said:
Raw :
そんなワケ無いよね
MP :
No, that's not true
This one is more nitpicking.
Nuance thing. In the translation, it felt more... flat in tone, like she corrected herself.
In the raw, it sounds more like she had to admit she had been trying to tell herself all these time there's no need to feel envious to Ai, even though she knew she did. And acknowledging it feels like admitting defeat.
page 16 said:
Raw :
きっと本物のアイなら私の望み通り
MP :
Because that's what I wanted to hear
Might be my misunderstanding. But rather than "because that's what I wanted to hear", maybe "like what I wanted" came out better?
...hard to explain it. "Because" had impression of her asking Ai for it.
While the tone when she speaks it is more like she wouldn't even need to put it in words, Ai already knows what she wanted the most.
page 18 said:
Raw :
アイを超える存在なんて 娘だとしても絶対に許せないですもんね
MP :
We can't forgive anyone who surpasses Ai, not even her daughter
Subject matter again. The raw felt more like she doesn't speak about herself and Hikaru, but the world itself would not allow anyone to surpass Ai, such existence is unacceptable.