@judevin28 Honestly I think it's disrespectful to use gender-neutral pronouns for Kou. I am not triggered over it, I am 100% in support of using gender neutral pronouns, or whichever pronouns, for those who prefer them.
It is inaccurate to the spirit of translation to use "they" for Kou. Kou is a woman who identifies as a woman. Accuracy in the original language, when translating, is not to be held up to the exclusion of accuracy in the translated language (in this case, English, in which the use of a "they" pronoun is both marked and inaccurate), and not just accuracy but approximate actual use. "They" is a specific pronoun and not a default one, and using it here goes against the entire foundation of the "mistaken gender" trope in Japanese, which is founded on the premise that it occurs through casual omission.
Furthermore, I find it offensive to the spirit of using people's preferred pronouns, and to non-binary and gender fluid individuals. When people have preferred pronouns and it's offensive not to use them, that is in fact those people saying that pronouns
do matter. If pronouns didn't matter, people would not ask that others use particular pronouns. In fact, I have heard people who don't believe in using others' preferred pronouns using the argument "why does it matter?"
Kou does not mind if masculine language is used for her, but in Japanese it is not as marked for her to do so. In English it is. We might wish that were not the case, that there was a single all-encompassing gender-neutral pronoun that was not marked when used for people whom everyone knows the gender of. Alas, there is not.
Kou is a girl. She identifies as a girl, not as non-binary or gender fluid, though she does not insist on claiming this identity in every interaction. Everyone talking about her in these scenes knows she's a girl. The people reading manga online generally know about the pronoun thing in Japanese, and will make room for whatever method you use to get around it, except for purposefully using the incorrect pronouns (in terms of what actual people would say in English). Even if there was a concern that readers didn't know about it, as with officially translated manga,
so many people have found ways to get around it without using "they." It's not cute and it's not clever. It's incorrect. There is no objectively correct way to translate, as no languages are 1-to-1 word-for-word translatable, carrying all nuance and specificity into the new language. But there are objectively incorrect ways, and this is one of them.
Edit:
@Grimwear Yes, preach.