(I'm curious btw if in the raw the sisters talk about him with kare (specifically male) pronouns or leave it ambiguous, cause I felt like the use of 'he' was kind of incongruent.)
Figured I'd slake your curiosity. Apologies in advance for the wall-o-text; this ballooned more than I anticipated.
The incongruency actually starts with the English translated police accusations in the top left panel of page 10. In the original Japanese, they say 「このカボチャが犯人だな。」「明らかに怪しい。」, which would translate to "This pumpkin is the criminal." "Definitely suspicious." They don't mention gender at all, which is why the girls later discuss that they knew their savior was really a man. The use of "This guy" and especially "He" in the translation doesn't really flow well to that discussion at the end of the chapter and should probably be changed to remain gender neutral.
Anyway, throughout the chapter, there's no specific mention of the rescuer's gender until page 18. Aina does outright state that "she knew [their savior] was really a
man" — 「正体が
男の人だってわかったのに」 — and Arisa does say, using the word "kare", that they need to go back to normal "so they can find
him" — 「
彼を見つけるために」. It's never specifically mentioned again, and I guess you could make a case about the usage of "he/his/him" after that, but I think there's some leeway due to the particular Japanese quirk of omitting an understood subject/object while commonly using them in English (except omitting the understood "you").
For example, on the following page, Aina says 「名前も顔もわからないけど声や匂いならわかる」, which translates to "We/I don't know the name or face, but we'll/I'll recognize the voice or scent." Sure, the Japanese omits whose face and voice she's talking about, but that sentence is a little more awkward in English without the possessive pronoun identifying it as "his" face, and it's pretty much understood who she's talking about anyway. Same for Arisa who then says 「早く会いたい」, which translates to "I want to meet soon." It doesn't mention a subject, but it's pretty obvious who she wants to see.
Now that I think about it, I wonder if it wouldn't be more appropriate for their growing obsession here if they didn't start using "you" at this point, as if they're calling out to him directly already. Specifically at the start of the page, when they voice their thoughts together: "And we should thank
you for saving us."
Actually, the rest of that page reads a little more unsettlingly with that change...
"I want to meet you."
"I don't know your name or face, but I'm sure I'll recognize your voice or scent."
"We have some clues; you can't be very far."
"Aah, I want to see you soon."
"You've given us something that can never be repaid, so I'll devote my whole life to you..."
"I wonder if you'll accept our thanks... Ah, just imagining it is making me dizzy." [The actual Japanese here uses the verb 降りる which means "to descend/fall/go down", so rather than implying that she's anxious or nervous, or literally falling, I think it's the light-headed exhilaration you experience when falling from a great height. Of course, "falling into depravity" or "becoming a fallen woman" is also appropriate.]
Right. Where's my next chapter of escapist trash that I can over-analyze?