Esperaba que la calidad del capítulo no estuviera a la par con la de los grupos de habla inglesa viendo que este capítulo es de un grupo en español, lo cual no es algo malo, aprecio el esfuerzo que pusieron en sacar este capítulo en inglés, ben trabajo. Asumiré que utilizaron un traductor automático como google porque hay algunas oraciones que no están expresadas/traducidas correctamente, a veces el género es femenino cuando debería ser masculino y viceversa, en otras ocasiones, los personajes hablan como si fueran otra persona. Esto pasa cuando desconoces cómo traducir correctamente del inglés al español con la gramática que se utiliza. Palabras como "La, su, sus, del, el, etc." y otras que no tienen un sujeto explícito como "lograron" hacen difícil que se traduzca correctamente utilizando una máquina, porque no conoce el contexto y termina potencialmente traduciendo a una frase que no tiene sentido cuando se lee junto con las demás en inglés. Para dar un ejemplo, tradujeron la frase "¡Parece que lograron derrotar a los piratas del cielo!" como "It seems they managed to defeat the sky pirates", aquí el error es que "they" significa "ellos" cuando en éste contexto debería ser "you" que significa "ustedes" a pesar de que "ustedes" no está escrito. Otro ejemplo sería "Olivia curó sus heridas" que se tradujo como "Olivia healed her wounds", el problema es que se puede leer de dos maneras, "Olivia curó sus (propias) heridas" u "Olivia curó sus heridas" (las de otra persona) y se escriben de distinta forma, la traduccion correcta debió haber sido "Olivia healed his wounds" porque curó las heridas de un personaje masculino.
Esto se soluciona con la práctica. Buena suerte.