Supporter
- Joined
- Feb 19, 2023
- Messages
- 259
In Japanese she uses 「だめなところ」with 「だめ」being the same as the series title “dame ningen” which was translated by Yen Press to “Spoiled Rotten.” But what Mahiru is referring to here is how Amane tends to be a charmer without realising it himself, and that fact leaves her on her toes or in an awkward situation sometimes.I wonder what the original word used by her at the end there is? Hopeless seems like it's not fully what she's saying, my guess just based on paneling and the parents reaction is that there was some sort of wordplay or double entendre behind the word she actually used.
Edit: And that's why Shihoko reacted the way she did