Otonari no Tenshi-sama ni Itsunomanika Dame Ningen ni Sareteita Ken - Vol. 7 Ch. 27.3

Dex-chan lover
Joined
Apr 7, 2019
Messages
10,151
mI1jCMi.png
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 19, 2023
Messages
529
Amane's line on page 6 was actually changed in the manga compared to the light novel.

In the original light novel, it was "ああ、好きだぞ" --> "Yeah, I love it/them/you" (no subject). Contextually, it's clear that Amane refers to the egg pudding, but no subject is explicitly stated, so it can also mean "I love you," which is why Mahiru freezes at this. Note that Amane doesn't mean it that way.

This manga chapter changes this scene slightly. Amane's comparison of store-bought pudding to Mahiru's homemade pudding is a new addition, and his reply was changed to "真昼が好きだぞ," which unequivocally and irrefutably translates to "I like/love Mahiru."

From context and what we know regarding how the scene is meant to play out, we can infer that Amane meant to say "真昼が好きだぞ," which would translate to "I love yours, Mahiru," to tell her that it's less that he loves pudding and more that he loves Mahiru's pudding. Amane doesn't realize his slip of the tongue, however, and Mahiru knows what he meant to say, so while she is surprised and freezes for a moment, she doesn't bring it to his attention. (To be clear, this is our conjecture)

Incidentally, this scene was skipped in the anime. Also, the exchange was butchered in the official translation of the LN by Yen Press, as it was translated as "You really do love eggs, don't you?" --> "Yeah, I do." which completely removes the important nuance that Amane's reply can also be taken as a love confession, which makes it look like Mahiru gets flustered over nothing. A translation akin to "Yeah, I'm in love" would have better conveyed what was going on.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 17, 2024
Messages
37
Amane's line on page 6 was actually changed in the manga compared to the light novel.

In the original light novel, it was "ああ、好きだぞ" --> "Yeah, I love it/them/you" (no subject). Contextually, it's clear that Amane refers to the egg pudding, but no subject is explicitly stated, so it can also mean "I love you," which is why Mahiru freezes at this. Note that Amane doesn't mean it that way.

This manga chapter changes this scene slightly. Amane's comparison of store-bought pudding to Mahiru's homemade pudding is a new addition, and his reply was changed to "真昼が好きだぞ," which unequivocally and irrefutably translates to "I like/love Mahiru."

From context and what we know regarding how the scene is meant to play out, we can infer that Amane meant to say "真昼が好きだぞ," which would translate to "I love yours, Mahiru," to tell her that it's less that he loves pudding and more that he loves Mahiru's pudding. Amane doesn't realize his slip of the tongue, however, and Mahiru knows what he meant to say, so while she is surprised and freezes for a moment, she doesn't bring it to his attention. (To be clear, this is our conjecture)

Incidentally, this scene was skipped in the anime. Also, the exchange was butchered in the official translation of the LN by Yen Press, as it was translated as "You really do love eggs, don't you?" --> "Yeah, I do." which completely removes the important nuance that Amane's reply can also be taken as a love confession, which makes it look like Mahiru gets flustered over nothing. A translation akin to "Yeah, I'm in love" would have better conveyed what was going on.
I voted for no TL note for max confusion, but alas
I was overruled
 
Double-page supporter
Joined
Aug 30, 2025
Messages
74
Thank you for chapter. This situation in kitchen is very funny. See you when next chapter will be release
 

Users who are viewing this thread

Top