Lol, either the author or the translator didn't know any swedish
"lidt"? Sounds like a portmanteau of "lidl" (the store chain) and "lite" (the actual word in the intended phrase (though even then, the phrase is somewhat incomplete (shortened but in a way it sometimes is), and somewhat ill-fitting to the context (basically conveys "no problemo, you're welcome, feel free to request my aid again!" (the last part is sometimes meant more like "don't feel indebted", rather than extending future help (and this is before we even enter the territory of vapid courtesy, where it's used with little to no meaning at all, and
absolutely doesn't mean a desire to help again or lack of debt (how many parentheses can I Inception, do you think?))))))