Somehow quite off with translation.
P13.
まさに一石二鳥の食い物だぜ!!
Roughly t/n : Surely a kind of (killing-two-birds-with-one-stone) multiple-profit food.
What's here : It's food that every bird would wish.
P14.
バカ、変な病気持ってたらどうするだよ
Roughly t/n : idiot! What would be happened If this cock contain wired disease?
What's here : It's a rooster idiot!
This dialogue also disappear "自分だってガキじゃん!"
P17 Rooster is male, not HER....
P20
玄米にコーンに大葉の葉…
Roughly t/n : Brown rice, corn seed and perilla leaves...
What's here : Rice and vegetables...
And many more places, NGL , seem like almost know no Japanese.
No matter how simple the sentence is always off-meaning, unless a single word dialogue that seem to be proper meaning.