@labanina on your first point, we haven't attempted to use the wn or ln for the translations (to my knowledge, I'm a cleaner/redrawer so I'm not entirely sure). There are differences in the dialogue and story-line that make this unreliable at times.
On your second point, I was talking about mtl as a whole, not specifically any language. Google translate, for instance, can be extremely useful for common phrases in most languages. When it comes to other things, however, it is unreliable. We had no clue if it was common phrase or not so we didn't bother with mtl as we couldn't be sure of accuracy.
On your third point, you are correct about that method as it can be relatively accurately done. However, people will still complain about the quality no matter what, that is just how things are.
Our discord was advertised on the ending page so we could discuss the chapters with people and improve the quality of our work. The patreon was put up because the translator wanted to pay the rest of the team for helping; and regardless of what we earn we still upload chapters. Saying we don't do this for free is extremely inaccurate considering it is uploaded to mangadex; if we did this for money we would only upload the chapters to patreon or somewhere we get money from every view. We don't even let patreon subscribers have early access to chapters (to my knowledge, I'd have to go check), the only thing they really get is a custom role on the discord and access to a special chat channel.
We have accepted criticism and learned from it, as should be evident by the quality increase from chapter 43 compared to chapter 48. I've only ever replied negatively towards criticism from two people; bayleo and one other I can't remember. To list off a few pieces of criticism we used to improve, we have the quality of raws (originally we used loveheaven raws). After a few individuals came to us with questions and constructive criticism about the pixel quality, we changed to get them directly from Seiga. Another would be the font types and sizes we use. Constructive criticism, like your reply to my comment in which you lay out the problems, is more than welcome. In fact, on the particular issue that started this, I personally don't like it when jokes are added in either. However, the translators wanted to put a single joke in what should have been an incomprehensible line to most (and this was the only time they've done so despite many other opportunities), and I believe they can do that should they so desire since they do indeed do this for free.
From now on, I'll try to be more clear on my reasoning and use more neutral language (i.e. less emotion). If you have any more critiques, please dm me so we don't flood the comments section with our discussions/arguments more than we already have with these giant walls of text (if you send messages here I'll reply with a dm so we can minimize the flood of text here)
Edit: Forgot to mention, you are reading this illegally, we are translating this illegally, and therefore you can't logically assume that something illegally acquired will be 100% legit.