Group Leader
- Joined
- Jun 26, 2018
- Messages
- 1,837
But I speak the language, have been studying Japanese for 16 years and worked as a freelancer translator for 5 years and online tutor for Japanese people for 3 more years.Well, if that's your take then I definitely don't give a shit. You're making the case that flaws in translation are fundamentally failing to capture the spirit of her character but really it seems to me that you've fundamentally failed to understand her character because your only focus is on purism. By your own admission the translators of the oneshot adhered closely to the original and Ruri there is actually less less meek, just as snarky (less sarcastic; still snarky) and just as spunky. So I can walk away from this conversation comfortably knowing that none of your moaning fucking matters.
Hell no.
The scanlation for the One shot is much closer to the original script than the official release of the serialized Ruri Dragon manga on MangaPlus!
There are indeed flaws in that translation, but in this case it comes from a misunderstanding of the dialogue due to how Japanese sentences are structured, or the translator trying too hard to get the meaning across due to low faith on the reader's comprehension abilities, but those are few in comparison to the amount of dialogue.
Have in mind that the way scanlators tend to work is by transcribing the dialogue into an Excell sheet, bubble by bubble, and then having the translator work on that instead of using the manga pages, so lines that are made to be understood given the context of the image can end up being misunderstood, especially if the sentence has multiple ways of being interpreted.
The mistranslations made by a group of amateurs are easier to forgive given it's a bunch of people that lack the proper training to output a professional grade translation (but still are much better than what localizers that get paid to translate manage to dish out).
As for Ruri being less meek and just as snarky, that's only in the localized version! She is trembling when people start questioning her (p13) and freezes up the more the class reacts. The visuals already portray her as someone who hates being the center of attention and the dialogue cements the idea.
I already explained how the first chapter gets lines wrong in previous posts, exchanges characters personalities among themselves, inserts slang where there were none and remove where there were, etc. But it doesn't matter how many times this gets proven, people like you will only complain about people like me and BuyVelomobiles for pointing out the lack of professionalism in supposedly professional translations!