@VIVIT
I'm just mad at people for changing the Author's word and making the "joke" lost in the process.
I admit this translation is EASIER and SMOOTHER to understand for English Reader but he also changed some of the Author's original words.
He can also clean/redraw, something I really respect.
For example:
Page 11, The raw is literal "Yup Yup, perfect mother", a refer/an individual actor's bad habit from a Japanese game show.
He changes into "I will be like their caretaker"
Over-all, this translation is just "localization translation" and those changes are still acceptable.
We don't have any "joke" in this chapter to lose. So, I'd say this is a good translation.
It can't be explained well but for example:
Don't you hate it like when a country can't understand English translates
"one does not simply walk into Mordor" to "you can't walk into Mordor (in their language)"
or "hasta la vista baby you are terminated" to "goodbye kid, you are dead (in their language)"
By the way, I'm in the "Literal translation" faction.