Sorry to burst your bubble but you're nowhere near a level to accept commission or expect donations in any substantial amount, if any at all.
You do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy. Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen. The bigger issue is your translation. I do believe you have knowledge of the language and this is not MTL, but your scripts are in dire need of proofreading. Your punctuation usage is all over the place, your grammar is bad, to put it in simple terms. TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
It's probably not wrong to want some money when you do scanlation (though do keep in mind the majority do it for free because it's a passion project), but it's naive to expect money with just your first upload, and with subpar quality to boot.
I am not an expert on this, but I don't see anything too messed upYou do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy.
I also see that he choose to use a "unique" font,Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen.
Not a native speaker so I have no comment on this, but it seems decent enoughyour scripts are in dire need of proofreading. ...., your grammar is bad,
I don't see much of anything wrong, but I suggest that the translator should rotate the quotation box for skills name horizontally.Your punctuation usage is all over the place
I want to focus on this part:TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
Well I just doing this for fun and I don't expect to get paid.Sorry to burst your bubble but you're nowhere near a level to accept commission or expect donations in any substantial amount, if any at all.
You do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy. Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen. The bigger issue is your translation. I do believe you have knowledge of the language and this is not MTL, but your scripts are in dire need of proofreading. Your punctuation usage is all over the place, your grammar is bad, to put it in simple terms. TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
It's probably not wrong to want some money when you do scanlation (though do keep in mind the majority do it for free because it's a passion project), but it's naive to expect money with just your first upload, and with subpar quality to boot.
thx for your opinion! first about typesetting, I download too many fonts XXX... it troublesome to check all of them and uninstall it, so I just use early and one in buttom because of my laziness sorry (; ̄Д ̄)I am not an expert on this, but I don't see anything too messed up
I also see that he choose to use a "unique" font,
Not a native speaker so I have no comment on this, but it seems decent enough
I don't see much of anything wrong, but I suggest that the translator should rotate the quotation box for skills name horizontally.
I want to focus on this part:
TL notes are good, TL notes are great, it shows how much the translator understands the plot or Japanese and Japanese culture in general, and shows how much passion the translator put into the work, I also prefer "Translation" rather than "Localization". and some words and concepts cannot be directly translated into another language without "Lost in translation", so TL Notes are very helpful.
But I do agree that putting TL Notes on every little thing is unnecessary, Also the translator needs to know the difference between a TL note and a TL comment, I love TL Notes, but I have no need for a TL comment that conveys the translator's personal opinion, the example of this is on page 10, 15, 23 and 24.
I also agree that some minor/contextual conversations need to be retranslated into another form, (the example is on page 9)
Keep the TL Notes to Kanji reading or cultural reference, (ex: page 3, 4, 11, 18, 21)
If you need to explain something deeper, like on page 18, just put a short "*see end note"
Thx for your input, yea 1000 yen barely enough lunch set even in yoshinoya cost almost 1000 yen already so in my opinion her boss should just say this bill for buss fee and she can use the rest for her lunch, go Goto industry, go bank and come back to her office barely anything left for her lunch,can't say it not enough alsoI agree that "FYI" notes and discussion better be put together on different credit page like other translations,
on-page notes should be about something that need to be immediately explained in that context
as the side note:
from where I am, 1000 yen is enough for bus and cheap lunch
bus fare is generally 200-300 yen, you can get one day ticket to go anywhere with 700 yen
I don't think the bank she's headed for is higher than 400 yen bus fare
and you can get a decent fish set meal or ramen with 500-600 yen
it's not like you're going to a restaurant for lunch break
sure, some people might have quite pricey lunch ranged 800-1200 yen
but that was pocket money from her chief, so asking more is rude
edit for page 23:
the translation should be something like
"Having to directly/personally pick up the money without waiting for a bank transfer, Goto Industry..." (the rest can be the same)
so she's pondering about how her company needed her to get the money in cash from that Goto Industry
Yup there is Novel and manga already release up to 6 chapters but pirate raw only release up to 4, so I might do another 3 onlySo this is an adaptation of a completed WN, which raw have 70 chapters + 3 extras, it have 6 chapters translated so far from rather recently
Novelupdates
Raw WN