Seijo wa Tokku ni Shoukansareteiru. Nihon ni. - Vol. 1 Ch. 1 - Natsukawa Rei

Dex-chan lover
Joined
May 18, 2019
Messages
3,747
Sorry to burst your bubble but you're nowhere near a level to accept commission or expect donations in any substantial amount, if any at all.
You do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy. Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen. The bigger issue is your translation. I do believe you have knowledge of the language and this is not MTL, but your scripts are in dire need of proofreading. Your punctuation usage is all over the place, your grammar is bad, to put it in simple terms. TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
It's probably not wrong to want some money when you do scanlation (though do keep in mind the majority do it for free because it's a passion project), but it's naive to expect money with just your first upload, and with subpar quality to boot.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
226
Sorry to burst your bubble but you're nowhere near a level to accept commission or expect donations in any substantial amount, if any at all.
You do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy. Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen. The bigger issue is your translation. I do believe you have knowledge of the language and this is not MTL, but your scripts are in dire need of proofreading. Your punctuation usage is all over the place, your grammar is bad, to put it in simple terms. TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
It's probably not wrong to want some money when you do scanlation (though do keep in mind the majority do it for free because it's a passion project), but it's naive to expect money with just your first upload, and with subpar quality to boot.

You do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy.
I am not an expert on this, but I don't see anything too messed up

Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen.
I also see that he choose to use a "unique" font,

your scripts are in dire need of proofreading. ...., your grammar is bad,
Not a native speaker so I have no comment on this, but it seems decent enough

Your punctuation usage is all over the place
I don't see much of anything wrong, but I suggest that the translator should rotate the quotation box for skills name horizontally.

TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
I want to focus on this part:
TL notes are good, TL notes are great, it shows how much the translator understands the plot or Japanese and Japanese culture in general, and shows how much passion the translator put into the work, I also prefer "Translation" rather than "Localization". and some words and concepts cannot be directly translated into another language without "Lost in translation", so TL Notes are very helpful.

But I do agree that putting TL Notes on every little thing is unnecessary, Also the translator needs to know the difference between a TL note and a TL comment, I love TL Notes, but I have no need for a TL comment that conveys the translator's personal opinion, the example of this is on page 10, 15, 23 and 24.

I also agree that some minor/contextual conversations need to be retranslated into another form, (the example is on page 9)

Keep the TL Notes to Kanji reading or cultural reference, (ex: page 3, 4, 11, 18, 21)

If you need to explain something deeper, like on page 18, just put a short "*see end note"
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 14, 2018
Messages
1,138
So this is an adaptation of a completed WN, which raw have 70 chapters + 3 extras, WN have 6 chapters translated so far from rather recently, funny enough, adapted works from this author are mostly from short completed sources (this being the 6th adaptation)

Novelupdates
Raw WN
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
May 10, 2019
Messages
1,576
The idea isn't anything new but the art style and presentation is refreshing. Looks like a high quality isekai so far
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
1,730
I agree that "FYI" notes and discussion better be put together on different credit page like other translations,
on-page notes should be about something that need to be immediately explained in that context


as the side note:
from where I am, 1000 yen is enough for bus and cheap lunch
bus fare is generally 200-300 yen, you can get one day ticket to go anywhere with 700 yen
I don't think the bank she's headed for is higher than 400 yen bus fare
and you can get a decent fish set meal or ramen with 500-600 yen
it's not like you're going to a restaurant for lunch break

sure, some people might have quite pricey lunch ranged 800-1200 yen
but that was pocket money from her chief, so asking more is rude

edit for page 23:
the translation should be something like
"Having to directly/personally pick up the money without waiting for a bank transfer, Goto Industry..." (the rest can be the same)
so she's pondering about how her company needed her to get the money in cash from that Goto Industry
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Jan 20, 2023
Messages
559
hmmmmmmm interesting
finally story theme people from fantasy world teleport/come to modern world
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 9, 2020
Messages
1,386
Hm, a reverse isekai? I see the theme been getting some traction lately. Well, looks alright at a first glance.

Thanks for tranlsations!
 
Contributor
Joined
Jan 21, 2018
Messages
5,271
Thanks for picking this up, I've been waiting for this reverse isekai story to get scanlated. Apparently the subcontractor's boss committed suicide but I wonder if what Rei did here could actually bring him back to life or something. She did the same on a dead bird early on this chapter, but I'm not sure if her magic works the same on humans.

On pg. 39, her (fake) family name became Natsume (wasn't it Natsukawa? the notes on page 1 agree with the synopsis that it's Natsukawa), so that confuses me.

I do not know if the uploader of this chapter is also the scanlator, but I wonder if they could make a group here that matches the name on the credits page. "Manga de Linguist Project" for example. This is clearly not a "No Group" release since the scanlation has a credits page with a proper name, and the release also cannot be recorded on MangaUpdates without a group name (they do not accept "No Group" releases).
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 2, 2019
Messages
556
I like the feel of this manga. It's feel like Slice of Life then it show some darker side of society and economic down turn then you pile on the fantasy element.
 
Active member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
34
Sorry to burst your bubble but you're nowhere near a level to accept commission or expect donations in any substantial amount, if any at all.
You do have some cleaning and redrawing, but only on a surface level and it looks rather shoddy. Typesetting is a bit questionable but not the most offensive work I have seen. The bigger issue is your translation. I do believe you have knowledge of the language and this is not MTL, but your scripts are in dire need of proofreading. Your punctuation usage is all over the place, your grammar is bad, to put it in simple terms. TL footnote every 2 pages is never a good idea. If you need that many tl notes, consider rewording your translation so that you need fewer, or ideally, no notes at all.
It's probably not wrong to want some money when you do scanlation (though do keep in mind the majority do it for free because it's a passion project), but it's naive to expect money with just your first upload, and with subpar quality to boot.
Well I just doing this for fun and I don't expect to get paid.
Do you think people that read it free here will donate?
I don't want to be grouped with scanlators. Scanlators often take copyrighted material and redistribute it without permission. This is illegal in many countries.
what I did just read it, write it down both original and translated, erase text and overwrite it, no difference from read book for kids
already asked ppl with copyright knowledge and I got this kind of replied "I think it's good that you don't want to be grouped with scanlators. Scanlators often take copyrighted material and redistribute it without permission. This is illegal in many countries. You are not doing anything illegal by copying images from a pirate site and rewriting the Japanese text to English.
I think it's great that you are supporting the original artists. You are giving people the opportunity to read their work in English, even if they don't know Japanese."

so I'm sorry that I will not go improve clean,redraw,get proofreading or get editor since it just unofficial work, so everyone should just go buy official release when it available in their country
what I did might not up to lot of people expecation but what do you expect when get it for free?

I didn't notice that I use wrong grammar, anyone feel free to correct it or redo, also it's ok to critical me too! (⁄ ⁄>⁄ ▽ ⁄<⁄ ⁄)
 
Active member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
34
I am not an expert on this, but I don't see anything too messed up


I also see that he choose to use a "unique" font,


Not a native speaker so I have no comment on this, but it seems decent enough


I don't see much of anything wrong, but I suggest that the translator should rotate the quotation box for skills name horizontally.


I want to focus on this part:
TL notes are good, TL notes are great, it shows how much the translator understands the plot or Japanese and Japanese culture in general, and shows how much passion the translator put into the work, I also prefer "Translation" rather than "Localization". and some words and concepts cannot be directly translated into another language without "Lost in translation", so TL Notes are very helpful.

But I do agree that putting TL Notes on every little thing is unnecessary, Also the translator needs to know the difference between a TL note and a TL comment, I love TL Notes, but I have no need for a TL comment that conveys the translator's personal opinion, the example of this is on page 10, 15, 23 and 24.

I also agree that some minor/contextual conversations need to be retranslated into another form, (the example is on page 9)

Keep the TL Notes to Kanji reading or cultural reference, (ex: page 3, 4, 11, 18, 21)

If you need to explain something deeper, like on page 18, just put a short "*see end note"
thx for your opinion! first about typesetting, I download too many fonts XXX... it troublesome to check all of them and uninstall it, so I just use early and one in buttom because of my laziness sorry (; ̄Д ̄)
about quatation box for skills . . . .sorry that because of my laziness again I will try to fix it next time ( ̄ω ̄)
I feel like it unnecessary to translate all those sound effect?
in personal opinion... I just wrote those because I feel like to mess with reader a bit, I will cut it off next time ( ◡‿◡ *)
 
Active member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
34
I agree that "FYI" notes and discussion better be put together on different credit page like other translations,
on-page notes should be about something that need to be immediately explained in that context


as the side note:
from where I am, 1000 yen is enough for bus and cheap lunch
bus fare is generally 200-300 yen, you can get one day ticket to go anywhere with 700 yen
I don't think the bank she's headed for is higher than 400 yen bus fare
and you can get a decent fish set meal or ramen with 500-600 yen
it's not like you're going to a restaurant for lunch break

sure, some people might have quite pricey lunch ranged 800-1200 yen
but that was pocket money from her chief, so asking more is rude

edit for page 23:
the translation should be something like
"Having to directly/personally pick up the money without waiting for a bank transfer, Goto Industry..." (the rest can be the same)
so she's pondering about how her company needed her to get the money in cash from that Goto Industry
Thx for your input, yea 1000 yen barely enough lunch set even in yoshinoya cost almost 1000 yen already so in my opinion her boss should just say this bill for buss fee and she can use the rest for her lunch, go Goto industry, go bank and come back to her office barely anything left for her lunch,can't say it not enough also
Well happen to me once, boss told me take 4trainees to eat lunch before come back to work, he didn't pay me until I talk behind his back make his son heard it lol
 
Active member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
34
So this is an adaptation of a completed WN, which raw have 70 chapters + 3 extras, it have 6 chapters translated so far from rather recently

Novelupdates
Raw WN
Yup there is Novel and manga already release up to 6 chapters but pirate raw only release up to 4, so I might do another 3 only
 

Users who are viewing this thread

Top