I dont understand the traductor note on the character name, can someone explain ?
The arabic alphabet, aka, the alphabet we're using.Razack's name is actually in Arabic? Interesting.
iirc, Razack (or rather, Razaaq) means gift in Arabic.
Unhealthy amount indeed. Two is insufficient for my daily dosage of pan-Also, unhealthy amount of Yuna's panty shot in this chapter.
The alphabet we use, and by we I'm assuming you mean English speakers, is Latin not Arabic. I, too, was confused by the note, because showing the spelling in Arabic would mean nothing more about how it should be spelled in English than knowing how it's spelled in Japanese.The arabic alphabet, aka, the alphabet we're using.
But, Kyle also got more modern knowledge than his master regarding the whole element thing.I'm a sucker for "his raw power and talent exceed my own, but I have more experience." master/pupil relationships.
Kyle may be "stronger" than his master, but she's got so many years more combat experience that she can still beat him (for now). Reminds me of Obi-Wan and Anakin.
Yeah, but while modern knowledge can expand his imagination beyond what's normally seen, it's still not combat experience.But, Kyle also got more modern knowledge than his master regarding the whole element thing.
By 'Unhealthy' you mean not enough of them for health.Also, unhealthy amount of Yuna's panty shot in this chapter.