Sekai Saikyou no Debuff Ukeoinin ~Nakama no Debuff wo Katagawarishiteitara, Itsu no Aida ni ka Muteki no Nikutai ga Kanseishite Imashita~ - Ch. 1

Dex-chan lover
Joined
Dec 15, 2018
Messages
908
This has some misplaced text and phrasing issues in the translation.
Like the hero girl's status was just a copy of the debuff MC and there are some awkward bits of phrasing where it seems like he's talking to himself or reading from his status.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 2, 2019
Messages
400
Thanks for this new "Kicked out of the party" type of story.
The translation, though, is very choppy. Like in page 28, "Are you alive?" when MC is actually referring to himself. And many other spots. This looks more like a raw translation draft, if not MTLed with no proofreading.
 
Supporter
Joined
Nov 10, 2019
Messages
314
What again this trope with ignorant "hero party" and unrecognized pillar that holds it together and without whom everything falls apart? Art doesn't worth reading it - dropped
I'll say this: at least he immediately explained how they would fall apart without him around instead of just sitting there like a shocked imbecile.

But yeah, this art isn't carrying such a mundane story setup.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
99
"Debuff?"
"Inflicts burn damage on the user."

"That's where my unique skill comes in - I take on that burden. What?! [Debuff Contractor]?"

"アハハハ"



"Yeah that all sounds super natural, ship the translation."
"Should we maybe at least make sure the female character is referred to as 'her'?"
"Nah, we gotta get the ad revenue link out there asap. Go go go!"
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
99
Okay, so I thought about it and you're like four days in and so maybe you're just not really aware of some of the problems being thrown up by your translation or the importance of doing PR passes. I'd rather assume people are doing things in good faith, y'know? So here's a full PR pass for you so that some of this stuff can be highlighted with examples in hopes that it provides some good feedback.

8.1 - 'Because we're an invincible, strongest duo' -> Right out the gate there's this really awkward piece of wording. Even if they're yelling this out of the blue for an establishing shot, you wouldn't say 'we're a strongest duo', you'd use 'we're the strongest duo', and you probably wouldn't use 'Because'. Given they just bopped a dragon you could go like 'You're facing the strongest duo!' or something like that.
10.2 - 'Yes, it's | goodbye between us today.' -> MTL marker no. 1. Awkward bubble splits like this are really common, where the MTL's literal translation cuts at the same position that Japanese would even if it makes reading it in English harder. It would flow much better to go 'Yes. | This is goodbye for the two of us.' - splitting the bubble at the natural pause.
10.3 - 'Since before...' -> 'Since when...". Literal translation that doesn't work in English.
11.3 - Bad bubble split. -> 'Be grateful I didn't abandon you earlier, | despite you only being good for menial tasks.'
12.3-13.2 - 'Debuff?' 'Inflicts burn damage on the user'. -> MTL marker no. 2. MTL is really bad at handling dialogue over page transitions, often breaking the context completely or mashing phrasing up. In addition, page 13's dialogue is very awkward just in general from an English reader's perspective. I think you would have licence here to essentially switch the panels around: 'Debuff?' 'Like I've explained before, the weapons and equipment everyone uses are powerful, but each has its own debuff effect. For example, Dain, the fire magic sword you're using inflicts burn damage on the user!" Instantly reads much better, and flows through into the second page where he's listing off the other heroes and their debuffs.
14.2/14.4 - Bad bubble splits.
15.1 - 'What?! [Debuff Contractor]?' -> Makes no sense in English. This is probably meant to be 'That skill! [Debuff Contractor]!' but you can just make it 'My unique skill!' since it's his establishing page and all.
15.2 - 'With me around, everyone else won't be able to fight as they normally do--' -> MTL marker no. 3 - things not making sense within the logic of the chapter because the MTL is translating them in situ or having trouble with japanese's lack of context. This 'with' should be 'without' because otherwise, yeah, sounds like they should fire the guy.
16.2 - 'M-- everyone?' -> Either pick 'M-- minna?' or 'E-- everyone?' but not both.
17.3 - 'Aaah, so painful' -> MTL marker no. 5, specifically image translation. It's a giant heads up when one thing in the middle of a drawn panel gets picked up by the reader and translated without translating other stuff around it, and it's just kind of left there with no explanation.
18.4 - 'Divine Protection / Debuff specialist' -> There's nothing wrong with this in and of itself, but stick a pin in it for later...
20.1 - 'Get lost now, or I'll burn you?' -> The question mark is kind of hilariously inappropriate for this panel as written. Either just use an exclamation mark or turn it into a proper threatening question: 'Get lost now. Or do you want to be burned?'
21.4 - See my comment on 17.3. The flipside of MTL marker no. 5 is that often text won't get picked up if it's too stylized. Despite being in a bubble, this is left untranslated, which makes it really stand out and break the flow of reading.

At this point your PR drops off noticably and there's way more mistakes with context and subjects. I'll go more rapid fire since we've covered the major points.

24.1 - 'Gathering jobs alone won't...' -> Won't what? Is there an implicit thing here you should add? This isn't necessarily a problem if he's being really cagey about his reasons for adventuring but there's been nothing to imply this so far.
26.3 - 'We need to run!' -> 'I need to run!'
27.3 - 'Dead' -> 'I'm dead.'
28.3/4 - 'Are you alive?' -> 'Am I alive?'
29.5-30.1 - 'C... This time I'm definitely dead!' -> See 16.2.
30.3 - '... not? Ow! Huh? I don't feel anything?' -> That 'Ow' is probably meant to be a noise of confusion 'Ah?' rather than pain, because he's just said he's not feeling any pain.
31.1 - 'Divine Protection' has become 'Divine Protection / Skills'. Given this is a status screen which is intended to be largely unchanging in format, you should probably align this and 18.4 so they use the same wording. Also, continue to bear this in mind...

32.1 - 'Your stamina has even reached...' -> 'My stamina has even reached...'
32.4 - 'The skill has boosted your stats' -> 'The skill has boosted my stats'
35.1 - 'A hero who can't even draw his holy sword' -> 'her'
35.1 cont. - 'You're the so-called 'Unyielding Hero' -> Sure, but why are they saying that? It's obvious that they're trying to use that as a reason to discredit her testimony. Something feels like it's been lost here, or maybe it'd just be better to use 'You're that so-called 'Unyielding Hero', aren't you?' or 'You're just a hero who can't even draw her holy sword!' - add some derision to it.
37.1 - 'You're okay?' -> 'Are you okay?'

38.1 - 'Divine Protection / Skills' has gone back to being 'Divine Protection'... but more than that, she has the same 'Debuff Protection' skill as he does. What a coincidence.

38.3 - 'Can I see?' -> 'Is it okay for me to see?'
38.4 - 'Okay' -> 'It's okay.'

39 - A mind-numbing page in general. Excessively wordy in a very awkward way, especially since they keep referring back to the debuff despite it already being the topic of conversation - Ariel doesn't need to go 'I couldn't draw it because of the debuff' every time it's mentioned. Wait, 不抜 doesn't mean 'protection'...

42.3 - 'It's out' -> 'It's here'
48.1 - So, yeah, listing her skill as 'Debuff Protection' is just a plain error. It's 'Unyielding Blessing'.

I kind of petered out at the end but hopefully some of this serves as useful feedback for the biggest concerns / markers to watch out for.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 17, 2026
Messages
277
This is just Point Gifter, with "XP" replaced with "debuffs".
Not just that, skill lender or several titles (some axed) are using same recipe but different label.

fairly generic so far but I'm a sucker for this kind of slop.
This type of slop main point is to see the downfall of the arrogant party, milk it well and it can rise up like a certain slop with shield.

That aside, thank you for the translation, despite still need polishing but its good enough.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 27, 2018
Messages
2,353
Messy translation is messy, but story-wise, I'd like to see where this is going, though it's kinda obvious with that former party.
 
Group Leader
Joined
Nov 7, 2024
Messages
448
Not just that, skill lender or several titles (some axed) are using same recipe but different label.


This type of slop main point is to see the downfall of the arrogant party, milk it well and it can rise up like a certain slop with shield.

That aside, thank you for the translation, despite still need polishing but its good enough.
I liked the backpack one, before it got axed.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 22, 2018
Messages
892
Can't wait for next chapter, where we'll presumably see the generic cliche that they decide he clearly cursed them, rather than him telling them the truth, and try to murder him as a means of clearing the curse publicly, where he'll humiliate them openly. Wonder what unique minor changes they'll add to make not perfectly identical to every other story?
 

Users who are viewing this thread

Top