Shishunki-chan no Shitsukekata - Vol. 1 Ch. 2 - The Relationship Between Seniors And Juniors

Dex-chan lover
Joined
Dec 7, 2018
Messages
1,239
pg 37-38... she like, came a little, amirite? I've picked my wife up plenty of times like that when we were young... can't say it's something I've observed IRL
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2018
Messages
2,483
@alfaindomart because she was born in the February of the year after he was born probably. They're in the same year since school starts in April.
 
Member
Joined
Nov 25, 2018
Messages
94
@alfaindomart It has to do with when the school year starts. Japan schools start in spring, the US start around september(I think it easier to use this for an example).
Let's say the year is 2010(easy math). He turned 15 in Aug '10. School started Sept 1st. She wouldn't turn 15 until her birthday the next year, Feb '11. When the school year ends, in say March, both of them will be 15, but she was still born the year after he was.
 

BCS

Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
6,576
It's like every chapter is a setup for porn that doesn't happen.

DO YOUR BEST, ASS
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 29, 2018
Messages
467
This fucking weeb translation man, you even leave meshiagare untranslated, really now?
 
Member
Joined
Apr 4, 2020
Messages
71
So does she have a smell fetish or do people in love in general like smelling sweat?
 
MD@Home
Joined
May 29, 2018
Messages
1,030
I guess that if the school year starts in april, everyone born april to march end up in the same grade, having her born in the next calendar year but still being classmates.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 20, 2020
Messages
1,698
This was...bad translation. And it looks like it was on purpose...

As a very minor example, shouyu. I know what it is. A decent number of people can guess what it is. But it's bad translation. Why? Because you didn't want to write the direct English translation of soy sauce? Because shouyu somehow conveys a different meaning? It doesn't. This isn't a case of some lost nuance. They are literally direct translations.

But that's not the only example in this chapter. There are others. The untranslated Japanese phrasing in romaji because the translator feels like it. The translator feels like making it bad.

As a completely side issue, the mother says the breakfast is the first family meal together? We literally just saw a flashback of dinner. Does that not count because it wasn't at the house? That's stupid. And no, this isn't a translation issue. And no, this isn't a big deal. It's a very minor thing. But still weird.
 

Users who are viewing this thread

Top