This was...bad translation. And it looks like it was on purpose...
As a very minor example, shouyu. I know what it is. A decent number of people can guess what it is. But it's bad translation. Why? Because you didn't want to write the direct English translation of soy sauce? Because shouyu somehow conveys a different meaning? It doesn't. This isn't a case of some lost nuance. They are literally direct translations.
But that's not the only example in this chapter. There are others. The untranslated Japanese phrasing in romaji because the translator feels like it. The translator feels like making it bad.
As a completely side issue, the mother says the breakfast is the first family meal together? We literally just saw a flashback of dinner. Does that not count because it wasn't at the house? That's stupid. And no, this isn't a translation issue. And no, this isn't a big deal. It's a very minor thing. But still weird.