I've been following this fight for a while and it makes me laugh.
As far as "half untranslated", it can be quite powerful and appropriate to leave certain words or sound affects as romanizations, rather than localizing them. (Oninigiri vs. Doughnuts as an extreme example, though onigiri vs. Rice balls is more likely)
Shounen definitely is softer and better than boy , in this case. As far as people getting pissed off about phrases, I mean, we're all weebs here, so if you see a 'pon phrase you don't know, you should embrace your inner East Asian fetishist and research it.
Of course, beyond that, unless you commissioned the translation, feel free to go do it yourself instead of whining. Thank you for doing this, group that is doing it.