It's up to you to help me correct my translation. If anyone wants to help me, I'm very grateful, if not, that's fine.
Okay, I'll bite. I've done some proofreading before. Let's do it! Note: I do not have the raws and I don't know enough kanji to cover translation issues, so this will be limited to the English and technical side of things.
SPECIFIC PASS
P3.1 - 'so I sure' -> 'so I'm sure'
P3.3 - 'drinks it...' -> 'drink it.' Verb aside, trailing off with an ellipsis sounds strange here. Maybe 'it's yours' because that's the point of the exchange.
P4.1 - 'Of course, it is' -> 'of course it is'. You generally only pause after 'of course' if you've got a lot more to say than 'it is', so it feels odd to have a comma here.
P4.2 - 'drink it gratefully' -> overly literal translation that sounds very strange in English. Maybe 'drink up' except she already said that. If it's supposed to be her grumping, maybe 'you could at least say thank you' or something like that? Either way, it stands out.
P8.1 - 'then try this one' -> 'then have some from the glass' or similar. The point is she's handing the (cold) glass over. On its own 'try this one' sounds like she's got a second drink from somewhere.
P8.4 - 'cola and oolong tea, among others' -> 'among others' is a bit stiff here. It's... strictly correct English? But it's not something I would really expect to hear anyone younger than 40 say, let alone about their kareoke bar drink mix. It stands out. 'among other things' would flow a little better while still keeping it rich-girl posh.
P8.5 - 'even if something is perfect on its own, mixing it makes it awful' -> The 'even if' feels a bit wrong here. In English, 'even if' is generally used to make conditionals stronger: 'even if something is perfect on its own, doing Y makes it even more perfect', but she's going for the opposite and pushing back against the conditional. It feels like she's trying to stress that difference instead - something like 'even something perfect can turn awful if you mix it with other things' feels like it's more in line with the intent of the speech, perhaps.
P9.1 - 'enjoying a perfectly crafted flavor as it is should be the best' - 'should be the best' could use a rewording here. It feels stilted - the best to whom? - and a bit too literal. (Also very dismissive! But hey, she's a kid.)
P9.2 + P9.3 - 'but maybe...' twice in two panels feels overly stiff. Cut one out, maybe, or reword.
P10 - 'weird taste' -> too stiff on its own. 'what a weird taste' or even just 'yuck... weird' would flow better.
GENERAL PASS
P1 - Context issues. This page would be a lot more palatable if you mentioned why you're doing this. Is it because you love the series or the author? Do you have their other works to recommend? Are you trying to learn Japanese off the back of MTL? Those are all valid reasons to include that would really have helped!
The problem with this page as-is is that you don't include that information but you also clearly expect and reference the fact that a 'better translation' will be along 'in hours', which begs the question of why you're doing this. Without any other background as to why you're choosing to release an MTL so quickly despite a 'real' group covering the series, you come off as someone who is clout-chasing - rushing a translation up in order to get the most mangadex comments and notoriety off of it. A legit translator will be along to cover for your mistakes! It's just a prank, bro! (In fact, it turns out, they won't. Because why go to the effort?)
Alternatively, just don't include the page, or just have a page saying it's MTL and leave it at that. I bet most people click straight past it either way. But leaving it in with a weird excuse is probably the worst of both worlds because it stands out.
(Before anyone complains, a good proofreading covers the notes page too.)
P3.1 - Whitespace in text bubbles and narration. The 'It's' on a bubble all by itself looks very strange and breaks the flow of reading, and could really use a redraw and moving the text all into one block. This is the worst-looking example but there's a lot of points throughout the chapter where the text's absolutely tiny and there's a huge amount of whitespace left over. Some of it could maybe use a font size bump - it's pretty small on my laptop, let alone my phone.
Similarly, the black boxes aren't completely black, you can see the japanese in grey behind them. I don't really care personally but they could be touched up.
P5.1 + P5.4 / P8.1 vs. P8.4 - Punctuation issues. You're pretty inconsistent about whether a line ends with a period or not, and these are the panels where I started to really notice it. It's jarring, and when most panels do have punctuation it leaves me feeling like something got missed in editing when they're not there. (I'm not counting tiny text outside of speech bubbles - that can be a stylistic choice to leave a period off - but imo major speech bubbles and narration should be consistent.)
P9 + P11 - Context issues? I feel like something got lost in translation here. P9 discusses Komaki's feelings, and how maybe she wants to not actually be perfect after all. P11 is about Wakaba wanting to deny 'the feelings Komaki harbours' and drag her down from being perfect. But if Komaki's already thinking about not being perfect herself, why deny that? You could chalk this up to yuri melodrama, sure, but I'm a bit suspicious about P11's first narration box. Realistically it'd need a look from someone with the actual raws.
There you go - for the record, this took about an hour and a half to write out and go through and get my words to turn out good. I've tried to keep my tone helpful and explain my reasoning throughout, hopefully it worked and I've made my points fairly clearly, but just to be blunt at the end: you're over 40 releases in. A lot of these problems (at the very least the simple grammar mistakes) really shouldn't be cropping up still. If you're in so much of a hurry that you can't spare an hour and a half to get someone to look over it on Discord then it really comes back to the question: why not? Why is it so important to heave up as quickly as possible?
Without reading the comments, how would new readers from mangadex know that a better translation exists if only one group is being shown translating the series? Unless they already know about Dynasty, removing the chapters just leaves no indication that a non MTL translation even exists.
Keeping their scans up is not a moral obligation. That's the trade-off of a hands-off curation policy - people will walk as the bottom of the barrel gets scraped.