Aggregator gang
- Joined
- Dec 21, 2019
- Messages
- 189
@Selection the translation seems a little...off I guess? For example the MC says "A former wizard who exchanged his own humanity in exchange for eternal power and strength." Using exchanged and exchange within in the same sentence is redundant.
"And the never-ending flames that exist on my body, burns the divine power into my very bones..." I'm not sure what the raws were saying, but you might want to replace "burns" with "is burning""
"No, he must stolen the sacred power amplifying artifact!" No, he must HAVE stolen...
"The undead army trap was here all...becauase..." You misspelled because
"I won't fall for it again!" You should probably say, "I won't fall for THAT again!"
"You casted...2 spells at once?" You should say, "You cast...2 spells at once?"
"Even when you were playing this as a game, you still fell for the same trick twice!" Again, I have no ideas what the raws say, but looking at the way the sentence is structure I'm guessing it should look like, "Even when I was playing this as a game, you still fell for the same trick!" or, "Even when you were in the game, you still fell for this same trick!"
"C'mon, you know that I won't die by that alone, Deluke." Although I think this might be grammatically correct, it just sounds off. I would say, "C'mon, you know that I won't die to just that, Deluke."
Here are your examples of the translation being off. If you want to avoid these kinds of mistakes in the future, try reading the English translation aloud. It becomes pretty obvious when a sentence doesn't make sense when you get tongue-tied when saying it.
@Treemanic @Mageos @nocosttogreat I agree with you guys. If you're gonna snipe, snipe a project that's been inactive for a while or has a really bad TL. Don't snipe and produce a sub-par TL.
Edit: Noticed that I didn't input Treemanic's username correctly
"And the never-ending flames that exist on my body, burns the divine power into my very bones..." I'm not sure what the raws were saying, but you might want to replace "burns" with "is burning""
"No, he must stolen the sacred power amplifying artifact!" No, he must HAVE stolen...
"The undead army trap was here all...becauase..." You misspelled because
"I won't fall for it again!" You should probably say, "I won't fall for THAT again!"
"You casted...2 spells at once?" You should say, "You cast...2 spells at once?"
"Even when you were playing this as a game, you still fell for the same trick twice!" Again, I have no ideas what the raws say, but looking at the way the sentence is structure I'm guessing it should look like, "Even when I was playing this as a game, you still fell for the same trick!" or, "Even when you were in the game, you still fell for this same trick!"
"C'mon, you know that I won't die by that alone, Deluke." Although I think this might be grammatically correct, it just sounds off. I would say, "C'mon, you know that I won't die to just that, Deluke."
Here are your examples of the translation being off. If you want to avoid these kinds of mistakes in the future, try reading the English translation aloud. It becomes pretty obvious when a sentence doesn't make sense when you get tongue-tied when saying it.
@Treemanic @Mageos @nocosttogreat I agree with you guys. If you're gonna snipe, snipe a project that's been inactive for a while or has a really bad TL. Don't snipe and produce a sub-par TL.
Edit: Noticed that I didn't input Treemanic's username correctly