Solo Leveling - Vol. 1 Ch. 106

Group Leader
Joined
Jan 9, 2020
Messages
22
Grazie mille del capitolo, solo una cosa, leggendo la novel il nome della formica era beru, c'è un motivo dietro il cambiamento?
 
Active member
Joined
Sep 6, 2018
Messages
486
@ruki34_
Il coreano è 베르, che è Beru ma la u è muta (altrimenti sarebbe scritto 베루).

Questo perché lo scrittore che Jinwoo sta memando in coreano si scrive Berunaru BeruBeru (Berunaru ovviamente è la trasposizione di Bernard)
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
169
@ruki34_
Allora... il nome della formica Jinwoo lo assegna basandosi sul nome di uno scrittore francese, Bernard Werber, che pare sia particolarmente conosciuto in Corea del Sud. https://it.wikipedia.org/wiki/Bernard_Werber
Ha scritto vari romanzi, una trilogia mi pare di capire, a tema "formiche". Quindi il collegamento per cui viene in mente a Jinwoo è semplicemente questo, una sorta di omaggio a questo scrittore da parte di Jinwoo (o meglio dell'autore).

Ora, venendo proprio alla questione nome... in coreano il nome dell'autore è scritto così 베르나르 베르베르, il nome che assegna alla formica in coreano è 베르, che sono sia le prime due sillabe del nome "Bernard" (Ber'nar) sia i due gruppi di sillabe che compongono il cognome "Werber" (non hanno un carattere specifico per il suono "W", quindi lo stesso carattere viene usato per entrambe le parti del cognome).

Quindi, senza ulteriori informazioni fornite dall'autore, che non sono presenti neanche nella novel la cui trasposizione nel webtoon di questa parte è pressoché identica, sappiamo solo che la scelta del protagonista derivi da quel nome. Vedendo come è scritto in coreano potrebbe venir da pensare che sia l'abbreviazione soltanto del nome, così come una scelta "simpatica" dovuta al fatto che quel nome in coreano è molto ripetitivo, è composto da 4 gruppi di sillabe 3 delle quali (il primo gruppo del nome e l'intero cognome) sono identiche. Ora la risposta a questa cosa non l'avremo mai, ma non che importi tanto al fine della scelta.

Quel che sappiamo è solo che "Bernard Werber" se pronunciato dai coreani per come è scritto in coreano potrebbe suonare simile a un "Berunaru Beruberu". Quel che non ha senso, secondo me, è mettere la U, sia perché non è presente nel nome originale da cui si ispira, sia perché in coreano esiste una vocale per la U, quella "u" del nome della formica ha un suono un po' diverso, non esprimibile appieno col nostro alfabeto.
Ma è usata appositamente come vocale muta, nella traslitterazione in coreano di parole straniere, perché come i giapponesi hanno difficoltà a pronunciare certi suoni. Quindi, se è proprio usata in funzione di vocale muta, e questo è sicuramente uno di quei casi, perché dovrebbe diventare "U" in una traduzione? Qui è spiegato un pochino: https://it.wikipedia.org/wiki/Hang%C5%ADl

(6) ㅡ suono esotico per un europeo, espresso dal simbolo ipa [ɯ]. La pronuncia è identica alla "ı" del Turco. Nella translitterazione di parole inglesi, spesso svolge il ruolo di "vocale muta" (come nel caso di 클린트, translitterazione del nome "Clint")

Tra l'altro, quella stessa vocale alla fine del nome è presente anche in altri nomi di ombre: Igris, Tank e in generale la pronuncia di molti nomi differisce (ad esempio Iron che è pronunciato "aion"). Ma non mi pare che nelle traduzioni adottate dal team inglese abbiano messo Igritu o Tangku.

Cit. @kimerax95
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
105
Zera infame
jQAFyjr.png
z3kSKRx.gif
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
105
Tanto quando non ve ne accorgerete cambierò i crediti e il nome in Berny
jQAFyjr.png
 
Joined
Jul 20, 2019
Messages
7
Ma solo a me ha iniziato ad annoiarmi? Bho raga il protagonista è tipo immortale imbattibile , sempre un passo avanti a tutti , non lo so non cè sfida per sto tizio, non è mai in difficoltà e con sto esercito adesso è diventato troppo op, mi sto annoiando a morte personalmente , voi?
 
Joined
Dec 4, 2019
Messages
43
Badajh, mi spiace ma io non mi trovo d'accordo, il protagonista avanza di livello,lo stesso manwha si chiama "solo leveling", è abbastanza normale che a un certo punto diventi op, che poi parliamone, contro il re dei demoni ha vinto per un soffio e con un piccolo aiutino di "distrazione" causato dalla ragazza demone, contro la formica ha vinto con un po' meno problemi ma solo perché è diventato più forte dopo il re dei demoni, a conti fatti se non ci fosse stato lui sarebbero morti tutti,male. Ovviamente la tua è un'opinione, così come la mia,personalmente a me fomenta di più ad ogni capitolo.😊
 
Member
Joined
Jun 12, 2019
Messages
203
Grazie per il capitolo, traduzione veloce e ben fatta! Una curiosità, su Mangadex appare la traduzione inglese diversa da quella di Jaimini's, non ricordo se utilizzate anche quelle inglesi o fate direttamente dal coreano; nel caso usiate quella inglese, a quale fate riferimento?
 
Joined
Oct 27, 2019
Messages
14
@Badajh Che poi parlando di "troppo op", sono due generi diversi ma presumo che One-Punch Man sia orrendo quindi per te.. xD

Cmq.... ma quanto cazzari sono i soldati ombra quelli "standard" °-°'' ??
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
105
@Frangar: nei crediti, il primo campo è proprio "Traduzione KOR-ENG". Lì c'è scritto quale sia o siano le traduzioni inglesi usate come riferimento.
In genere è quasi sempre un mix di entrambe... essendoci due fonti diverse (anzi, tre/quattro se teniamo in conto anche la novel e le sue diverse traduzioni) male non fa consultarle entrambe, specie se non c'è chissà quanta differenza a livello qualitativo tra i due team inglesi, anche solo per verificare eventuali differenze o alcune frasi più dubbie.
Il testo coreano originale viene controllato solo in casi rari, se ad esempio c'è molta differenza fra le due versioni inglesi in una certa frase o le cose proprio non tornano (avendo magari letto la novel e ricordando certe cose diversamente), ma viene fatto attraverso traduttori automatici dal coreano all'inglese, giusto per avere un'idea di cosa dicesse il testo originale e se l'interpretazione di una certa frase sia più corretta sull'uno o l'altro team o, più raramente (anche se effettivamente capita), nessuno dei due team ci abbia preso. Però no, non abbiamo traduttori coreani, purtroppo. Sfruttiamo solo gli strumenti disponibili, quando e se necessario.
 
Group Leader
Joined
Aug 28, 2019
Messages
773
@Badajh io sono assolutamente d'accordo con @bartolomeo91, è spettacolare e come ho detto tempo fa è un op ma fatto con criterio.

@Kajasuma in realtà per me OPM è abbastanza orrendo ahahah
 

Users who are viewing this thread

Top