@ruki34_
Allora... il nome della formica Jinwoo lo assegna basandosi sul nome di uno scrittore francese, Bernard Werber, che pare sia particolarmente conosciuto in Corea del Sud. https://it.wikipedia.org/wiki/Bernard_Werber
Ha scritto vari romanzi, una trilogia mi pare di capire, a tema "formiche". Quindi il collegamento per cui viene in mente a Jinwoo è semplicemente questo, una sorta di omaggio a questo scrittore da parte di Jinwoo (o meglio dell'autore).
Ora, venendo proprio alla questione nome... in coreano il nome dell'autore è scritto così 베르나르 베르베르, il nome che assegna alla formica in coreano è 베르, che sono sia le prime due sillabe del nome "Bernard" (Ber'nar) sia i due gruppi di sillabe che compongono il cognome "Werber" (non hanno un carattere specifico per il suono "W", quindi lo stesso carattere viene usato per entrambe le parti del cognome).
Quindi, senza ulteriori informazioni fornite dall'autore, che non sono presenti neanche nella novel la cui trasposizione nel webtoon di questa parte è pressoché identica, sappiamo solo che la scelta del protagonista derivi da quel nome. Vedendo come è scritto in coreano potrebbe venir da pensare che sia l'abbreviazione soltanto del nome, così come una scelta "simpatica" dovuta al fatto che quel nome in coreano è molto ripetitivo, è composto da 4 gruppi di sillabe 3 delle quali (il primo gruppo del nome e l'intero cognome) sono identiche. Ora la risposta a questa cosa non l'avremo mai, ma non che importi tanto al fine della scelta.
Quel che sappiamo è solo che "Bernard Werber" se pronunciato dai coreani per come è scritto in coreano potrebbe suonare simile a un "Berunaru Beruberu". Quel che non ha senso, secondo me, è mettere la U, sia perché non è presente nel nome originale da cui si ispira, sia perché in coreano esiste una vocale per la U, quella "u" del nome della formica ha un suono un po' diverso, non esprimibile appieno col nostro alfabeto.
Ma è usata appositamente come vocale muta, nella traslitterazione in coreano di parole straniere, perché come i giapponesi hanno difficoltà a pronunciare certi suoni. Quindi, se è proprio usata in funzione di vocale muta, e questo è sicuramente uno di quei casi, perché dovrebbe diventare "U" in una traduzione? Qui è spiegato un pochino: https://it.wikipedia.org/wiki/Hang%C5%ADl
(6) ㅡ suono esotico per un europeo, espresso dal simbolo ipa [ɯ]. La pronuncia è identica alla "ı" del Turco. Nella translitterazione di parole inglesi, spesso svolge il ruolo di "vocale muta" (come nel caso di 클린트, translitterazione del nome "Clint")
Tra l'altro, quella stessa vocale alla fine del nome è presente anche in altri nomi di ombre: Igris, Tank e in generale la pronuncia di molti nomi differisce (ad esempio Iron che è pronunciato "aion"). Ma non mi pare che nelle traduzioni adottate dal team inglese abbiano messo Igritu o Tangku.
Cit.
@kimerax95