Missed joke. The Korean JB translated as "running in first" is 덥치다 (dhup'chi'da) which is colloquially used when a guy forces himself on a woman. Not always "rapey" per se, but a strong connotation of very insistent, often physical, pursuasion. Still not a very nice way to characterize it. You could translate it as, "You always go humping at it whenever you see a monster" which explains why he got so indignant. And why others are laughing. Just imagine him looking amorous and trying to make a move on an ant...
edit: pretty loose translation all around. Nothing that would affect the story itself but I get the feeling that the translator just kind of filled in what sounded likely when he got a bit stuck. Other than that, whenever there was a chance to have a bit of flourish, he stuck to the most generic translation possible.
A few examples: the translation after "steel your nerves" is pretty much made up. It should be "you never know when they'll feel our presence and swarm in." After that, "Would this (plan) work against the ants?" "You never know until you try." "It's just for that possibility, we are here as defenders." "We have to kill the flying ants before they can get to the mainland." So their main role is to defend the mainland when the ants are roused and start to swarm out. This is necessary because even if the plan succeeds, it may leave the bulk of the ants alive, and now directionless, they might strike out in all directions including toward the Korean mainland. But the JB's translation pretty much leave out defending the mainland part. They later talk about 5000 hunters being positioned in the South of Korea, but the first line of defense are these hunters on the warships.
"Cringey if I say it" is also pretty much completely made up. 껄쩍지근 means "uneasy" or "unsettled." So it's "I feel uneasy sending you off like this, but do be careful."
On the 10 minute delay, JB said it was to edit out "mistakes" but the Korean doesn't mean that. 위험수위 means the level at which it is considered critically dangerous. It literally means "dangerous water level" as in times of flood where the water is rising past what would be considered safe for the dans and levees. So what it means is don't worry about excessive gore or explicit scenes, etc because they'll be edited out.
"Our duty to protect people..." Again, a pretty loose translation. It should be "A hunter needs something/someone to protect to live up to his role." But not too bad since it segues well with the next line.
"People have been wanting vengeance" is all made up as well as being grammatically incorrect. What he says it's "We tasted bitter defeat 3 times at Jeju island." (Literally "drank 3 cups of bitter drink")
Three are actually quite a few more. This is probably one of the worst translations I've read that JB has done, actually. In the end, they don't really affect the story but manwha is a written work too. Good writing matters in a written work. Bad translation, even if it more or less preserves the central story, takes away from that.