(I don't know why I'm typing this and maybe I shouldn't but I want to so fuck it)
Guys, it's not a big deal.
Last chapter I made a dumb comment due to a few mistakes because I never looked into shit before typing and I am sorry to the team:
1. I didn't know whose work came out first.
2. I didn't know that you guys have a team and I thought you just make deals with Scanlation teams to put their works here.
3. I didn't know JB was a competitor against you guys and pushed the idea.
Once again I apologize if I made anybody from the team uncomfortable and especially I want to thank the translator for replying and explaining to me.
(Though I don't really care about some random internet troll calling me a whiner because of his own projection of insecurities.)
I'm not saying I've figured out this situation but I'll clarify my reasoning for making the previous comment. That was because the English language presented here is extremely unnatural, to the point where I was sure that it was an attempt to rip off of other translation works. And I'm not sure if you view this as a problem or even think it exists at all but to me personally, it sounds/reads very unnatural, almost as if the target language is the translator's second language, which is an issue I understand too well. You see, English is also my 2nd language and I do work as an interpreter for events dealing with English, Mandarin Chinese, and Vietnamese. I am Vietnamese and of course, when I see mistranslations in movies, during press conferences in the news, documentaries, etc., it also erks me. So do believe me when I say I understand your frustrations upon reading JB's mistranslations and a reader saying that he/she prefers that and for that I'm sorry. But if you could understand my perspective as a reader going through, not mistranslations, but unnatural language due to excessive amount of information cramped into small bubbles stringed together by the reader's thread of faith that it'll all makes sense in the end, you'll see where I'm coming from.
And I cannot criticize your translation work because I do not know a single Korean word but I do know English and there's a bit of problem in my view.
I do appreciate your work ethic and as someone in the same line of occupation. I hope to see more of it and maybe your improvements from taking my advice.
Or you could simply brush this off because I understand that you might only being doing this in your free time and/or as a side project.
I only want to give you some feedback because I really liked what you commented and you've got me very interested in this situation where JB prioritizes time over quality, which is also another part of tranlations.
I'm definitely checking your work if I see any inconsistencies in JB's work. And I'm grateful for any post of in-depth explanation on anything, including jokes/slangs/cultural expressions/etc., that you might have.
I wish you success in whatever you intend to work on and hope you won't be discouraged because of how tough it might get.