I don't understand what happens to big bro, does he cast an illusion on that mortal kid?
I think he put the kid, and maybe the village to sleep, and they are dreaming, and he watched the dreams. There seems to have been intent on inspecting the village from the get go, to see how things are faring.
When A-Ting's master is addressed formally by messengers, I've called him Pavilion Lord which he is as well. However they actually call him '大奉剑' which translates literally into 'big esteemed sword'. I'm not sure what a good english name for that is that isn't too long. 'Great esteemed sword' might be ok but pavilion lord just sounded better to me.
A-Ting's new weapon is named '裂天' which literally means crack/split/rend sky. As you can imagine there are many ways to translate this (especially since 天 could be both sky or heaven). I've chosen 'Sky splitter' but could change it if someone comes up with something better.
I know that translators take liberties quite often, to make things flow better or make them understandable. I think the only consideration that needs to be made, is that the changes are consistent. That being said, maybe just Sword Pavilion Lord / Master. It sounds like what other stories would use Sword Saint for, which is a name that denotes skill and position, but saint's don't exist in this comic's universe.
On that note, since they are addressing him at his place (the Sword Pavilion), I think Sword Master, or something like that would work for now. Not an overly formal meeting after all, where full titles should / would be stated.
Oh, "Sky Splitter" is perfect chunni enough for a kid to use as a name. Fun to say, and aspirational. If she ever talks about the sword to another, it may become clearer, so can't do much about being faithful to the source just yet. ... Heaven Hewer. Alliteration is fun.