That isn't "gyaru talk" though, they make her sound way more western zoomer-ish, which is bad. That's full blown localization instead of translation. It's a pitfall a lot of localizers do because "meh, close enough!" is their approach to "translation", so they make all gyaru (and high school aged kids in general) just use a ton of western lingo and slang. It's very jarring, considering the characters are Japanese.Tbh, I prefer the Church of Potato translation. It has more "oomph" (like, the way they make Kitagawa speak gyaru-talk) and the little additions, like "angy" instead of "mrrgh" fit well with the tone of the interactions. And they do all the SFXs.
Nothing really wrong with Tonikaku's, but I find it a notch lower in quality and less entertaining.
Personal preference and all that...
How would you know how a Japanese gyaru talks? Are you Japanese? FYI, a "normal" Japanese person finds the way gyaru talk jarring...That isn't "gyaru talk" though, they make her sound way more western zoomer-ish, which is bad. That's full blown localization instead of translation. It's a pitfall a lot of localizers do because "meh, close enough!" is their approach to "translation", so they make all gyaru (and high school aged kids in general) just use a ton of western lingo and slang. It's very jarring, considering the characters are Japanese.
That's a whole lot of nothing and dodging.How would you know how a Japanese gyaru talks? Are you Japanese? FYI, a "normal" Japanese person finds the way gyaru talk jarring...
Japanese people are very diverse in the way they talk, surprisingly.
I think the way they do it for Kitagawa only is fine. The others characters talk normally.
You're the one dodging the question here.That's a whole lot of nothing and dodging.
Personally waiting for the day people start extending this grace to official western releases in earnest. As someone who consumes those along with scanlations, they're just as good, if not better, than scanlations in general. Especially these days. I don't let chronically online weebs fool me into thinking otherwise.Because translation isn't always an exact science, I appreciate the different ways this manga's been translated. For example, the potato people use a lot more of the mannerisms and expressions I'd expect from kids that age these days, while the original group is less casual in comparison.
There are some benefits to the less casual version, in that the slang of today often becomes the cringe of tomorrow.
Both are just as valid, so why not just appreciate the differences?
Nope, all that post did was just repeat what I said is their mentality. The "meh, close enough" is a disservice to the work. If you want to make Japanese characters sound like brainrotted tiktok obsesssed American teens because "muh equivalence", be my guest, but it's still bad and that's just objective fact. Can't even begin to imagine implying that gyaru are nearly as bad as that. Of course, disregarding the fallacious reasoning in the post to begin with.You're the one dodging the question here.
I prefer Tonikaku's translation. Although for this chapter I actually did read Church of Potteto after about a week of no Tonikaku release. I thought they died or something. I'm glad that's not the case.For real though, why are there 2 groups scanlating this?
I don't really see the logic in this constant double upload
This is a Love Gremlin?The love gremlin is a creature of moe that clings to her prey and doesn't let it go.
That's the Horny Goblin, it's its cousin.This is a Love Gremlin?