Sotsugyou Arubamu no Kanojotachi - Vol. 1 Ch. 1

Group Leader
Joined
May 8, 2019
Messages
454
I hope you all like the translation! We put a lot of effort into it—we’ve been working since 11 AM, and now it’s already midnight. Just to clarify, no, there are no chapters on Patreon or the website. These 62 pages completely drained us, and we have no energy left for the second chapter. But tomorrow, we’ll release the second chapter with an even better translation, so we hope for your support!
Just an advice, not a criticism:
1. Not sure if the translation was properly proofread or not, but its worth checking it more thoroughly.

Its understandable and quite good, don't get me wrong, but seems a bit amateurish with the phrasing of the texts that made me confused quite a few times while reading, plus it has common pronoun mistakes like what AI/MTL translations usually have. (For example when big tit girl and the guy were whispering, they kept saying "you" like they are talking about each other, even though context wise they were clearly talking about the other dude.)

2. For typesetting, don't stretch the texts. Makes it hard to read and not a best practice anyway. You can resize without stretching them. (this wasnt everywhere as well, just a few places)
For typesetting again, try to center the text more properly when the bubbles are merged. I understand its hard to fit the text in the bubbles properly, but you can make the text smaller in that case, it'll still be readable, but its better to center them than just awkwardly place them somehow.
And again: try to avoid hyphening, its a bad practice as well. You can hyphen if the word is too long, but if it can be fit, like in this chapter at quite few cases, try to avoid using hyphens. (so for example, don't hyphen words like "ty- pe, or "ye- ar", its sooo hard to read, after reading ch2 it was the same, splitting the word "also" into al- so even though it can fit... like, that's a big no-no)

And just an extra, you may want to look for other fonts to use, I think using a variety of fonts can make the quality even better, but that's just a personal thing xD
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Feb 21, 2024
Messages
23
Just an advice, not a criticism:
1. Not sure if the translation was properly proofread or not, but its worth checking it more thoroughly.

Its understandable and quite good, don't get me wrong, but seems a bit amateurish with the phrasing of the texts that made me confused quite a few times while reading, plus it has common pronoun mistakes like what AI/MTL translations usually have. (For example when big tit girl and the guy were whispering, they kept saying "you" like they are talking about each other, even though context wise they were clearly talking about the other dude.)

2. For typesetting, don't stretch the texts. Makes it hard to read and not a best practice anyway. You can resize without stretching them. (this wasnt everywhere as well, just a few places)
For typesetting again, try to center the text more properly when the bubbles are merged. I understand its hard to fit the text in the bubbles properly, but you can make the text smaller in that case, it'll still be readable, but its better to center them than just awkwardly place them somehow.
And again: try to avoid hyphening, its a bad practice as well. You can hyphen if the word is too long, but if it can be fit, like in this chapter at quite few cases, try to avoid using hyphens. (so for example, don't hyphen words like "ty- pe, or "ye- ar", its sooo hard to read, after reading ch2 it was the same, splitting the word "also" into al- so even though it can fit... like, that's a big no-no)

And just an extra, you may want to look for other fonts to use, I think using a variety of fonts can make the quality even better, but that's just a personal thing xD
Nono calm, I do not take it badly as long as they are respectful xd, and ok I will take into account each of your suggestions, on the subject of translation, yes, I need to improve a lot and it would be very helpful if you could tell me from what part of the chapter you felt that discomfort of getting confused when reading because of the translation.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 30, 2018
Messages
1,975
What are the odds that they will all meet again at the same university... says no one. The art caught my eyes & at the same time, the characters are all college age. Now it might be wishful thinking but I do hope they a bit more mature than what you see in a high school setting. It can't be that hard but Meguru doesn't seem like another Kazuya from Kanokari (then again that is a low bar). Anyways this has a follow from me so thank you for the translations.
i was dropping kanokari from first chapter because of kazuya. anyway, this manga's vibe is a lot more similar to mayonaka no heart tune. mayonaka no heart tune have better on view and panelling. even with that, this manga is still fine because of the vibe. people should try to read it
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 22, 2023
Messages
2,011
The girl next door is probably girl number 5.

For now it has not commited any harem red flags, but still out of all club activities, film production is one that definitively needs more than 5 people.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 26, 2018
Messages
172
Nono calm, I do not take it badly as long as they are respectful xd, and ok I will take into account each of your suggestions, on the subject of translation, yes, I need to improve a lot and it would be very helpful if you could tell me from what part of the chapter you felt that discomfort of getting confused when reading because of the translation.

Here's a few I spotted after checking the raws. I only really checked the ones that looked weird in English.
I'm the one who greets the official Messe account every morning.
I have no idea what a Messe account is, but you left out the next part of that sentence which hints that he's a loner:

ぼっちだけどさ
It's more like... Meguru-nii
First, his nickname is "Megu-nii," not Meguru-nii (you do get this right later). Second, it looks like his "sibling" is making fun of the "memory:"

いや思い出じゃなくてめぐ兄がね
Well, I heard you found the graduation album in the moving luggage.

would end up turning into this story.
There's something missing here, the second half doesn't connect properly to the first.
Running 15 times in the morning and at night.
This does not make sense at all; turns out you dropped the "km" from the raws and replaced it with "times." He ran 15 kilometers (which is nuts, especially if he did it twice a day every day).
Whatever form it takes, once it's finished, you expose it to the world. Instead of just spouting nonsense without doing anything, I think it's much better to talk about it, right?
This was difficult to understand, particularly because of the second sentence which appears to contradict itself. I ran the entire thing through Google Lens and it seems like the second half of the second sentence was mistranslated; it looks like she's saying that the first sentence (finishing something in whatever form) is better than the first half of the second sentence (instead of just complaining without doing anything else). There doesn't seem anything there about any conversation.

どんな形であれ完成して世に出たのなら何もできずにぐだぐだ言うだけよりずっといいと思いもすけど
It's way more interesting than your film, which isn't even 10% complete.
The raw doesn't say 10% but 100%; looks like Ootsuka's saying that the club president is a perfectionist who can't ever be satisfied with his movie:

100%完成しない部長の映画よりは面白いですよ
I also left the film school
It was just a film club, not a school.
 

Users who are viewing this thread

Top