Dex-chan lover
- Joined
- Aug 17, 2023
- Messages
- 538
Yoooooo!!! She better not say sike
Better correct and long than easy-to-understand and wrong.
It's by far the closest she's come, for damn sure.CONFESSION TIME!
Ugh untranslation. “obligation choco”! “obligation choco”! “obligation choco”!
Beyond the emersiveness and simple abdication, other people being confused is another reason why I hate untranslation, translation note in the previous chapter or not. Some people won't have seen it or will have forgotten. Having things be maximally reasonably in English is always the best option.
You're wrong on so many fronts lmao.And conveniently enough, the very next chapter demonstrates exactly how and why using the original term and including a note to explain what the term is generally taken to mean and, more complexly, what it actually does mean, was exactly the right way to handle it, since the entire point of it all hinges on that specific combination of meanings, and no English term would've conveyed it.
Like it or not, you and the rest of the "localization trumps every other consideration" crowd are going to have to come to terms with the simple fact that conveying the nuances of a Japanese medium often requires the use of some Japanese terms, and people then asking what those terms mean isn't some sort of failure, but just a part of the process.