I tired, and it looked badYou can break the sentence, you know, right?
blame how the manga gave every instance of Liora saying desu it's own bubbleThat's a lot of oddly empty bubbles
If i may, instead of leaving the bubbles empty it would've been better to keep the -desu there anyway. Less jarring and preserves the speech quirk even if it sounds dumb in english.
I agree with you both, but that also bring in the issue of Mia herself, since she usually ends her sentences in a similar fashion, but it doesn't get left in a separate bubble. I'm also following official translations of the LN for how the characters talk, which is how I have been choosing the localization of honorifics. I hated leaving the blank bubbles, and tried to find a work around, but couldn't.Generally speaking, leaving empty bubbles isn't a good thing.
For one, you can take the weeb approach of just keeping the -desu anyway.
Or you can take some creative liberties. A character abusing -desu is an often used stereotype for "This character isn't too familiar with Japanese", usually for foreigner characters. Or in this case specifically, Liora is outright stated to be not too versed in the common continental tongue in the novels. So you can make her dialogue with the extended -desu bubbles stilted and awkward. Which seems to be the point of the extended -desu anyway.
Why not just try the approach of just moving the last word or two in the sentence to the -desu bubble?I agree with you both, but that also bring in the issue of Mia herself, since she usually ends her sentences in a similar fashion, but it doesn't get left in a separate bubble. I'm also following official translations of the LN for how the characters talk, which is how I have been choosing the localization of honorifics. I hated leaving the blank bubbles, and tried to find a work around, but couldn't.
Fair points there. Future stuff I will do that thenWhy not just try the approach of just moving the last word or two in the sentence to the -desu bubble?
It'll seem stilted, but that's the point. It gives the impression that Liora is struggling to find the words to complete the sentence. Which can be explained by her still being in the middle of studying the common tongue. The fact that the -desu bubble is emphasized and tacked on towards the end is to imply that Liora is speaking awkwardly. So you just gotta find a way to get that across.
The real question on how does Mia know para dropping is?As a French i'm a fan of Paratrooper Guillotine-chan.
Guillotine-chan enlighted her!The real question on how does Mia know para dropping is?