You've improved in terms of fonts and typesetting, but there's some pretty glaring problems with the translation. While it's good that you like the series and you're committing to getting chapters out, the world is not going to end if you take more than a day to release a chapter. You really need to have someone read through these for you so that they're understandable and flow better in English because there's some really weird sentences that are coming about because of MTL without proofreading.
I'm gonna take some examples that stood out:
2.1 - "Luke, I'm about to head to my tea companion's house for treatment." "I'll do my best to handle it."
'Tea Companion' is a very weird choice and sounds super strange, this whole sentence feels very strange in English. And they're talking about a tea party so I guess that's what is meant by 'treatment'? Luke doesn't have anything to handle, it's just a polite response to someone saying they'll be away, so as it is it sounds like there's an urgent thing going on he's supposed to be dealing with, but instead his response comes out of nowhere.
"Luke, I'm going to head to my friend's house for a tea party." "I'll look after things here."
It's hard to explain exactly why this feels strange in English because it's a mixture of tenses and clause order. It's just not a formation you'd really see. There's another example on this page:
"Although the fact that they are relatives plays a part, those invited to the palace are largely due to political reasons."
I think this is an ESL issue? It feels like a common word order for some languages but in English you wouldn't really use 'are largely due to' when referring to a person. It's more for events, or something that is passively happening. To make it scan better you'd probably switch the clauses around a bit. Also, relatives of what? The implication here is that it's the wives being invited to the tea party at the palace, but that's not clear from your text. Maybe:
"Although most people invited to the palace are family members, they're still largely invited due to political reasons."
Or if you want to be more loose (because 'although' still doesn't really fit):
"Although most people invited to the tea party aren't politicians themselves, they're still largely invited for political reasons."
3.3 - You spelt Mifa/Miifa's name two different ways in the same panel. Similarly, previous chapters called her Navi. Now she's (4.1) Navvi or even (9.2) Nabby. Your original credits page said you took a liking to this manga and I believed you then because you seemed to be putting a fair amount of effort into it, but to me this is a pretty clear sign you can't even be bothered to read it anymore, either because it's gotten boring (kinda can't blame you there at the moment) or because you're trying to rush chapters out (in which case, it's ok to slow down and not burn out!)