Otonari no Tenshi-sama ni Itsu no Ma ni ka Dame Ningen ni Sareteita Ken - Vol. 4 Ch. 14.2

Supporter
Joined
Feb 19, 2023
Messages
391
I wonder what the original word used by her at the end there is? Hopeless seems like it's not fully what she's saying, my guess just based on paneling and the parents reaction is that there was some sort of wordplay or double entendre behind the word she actually used.
In Japanese she uses 「だめなところ」with 「だめ」being the same as the series title “dame ningen” which was translated by Yen Press to “Spoiled Rotten.” But what Mahiru is referring to here is how Amane tends to be a charmer without realising it himself, and that fact leaves her on her toes or in an awkward situation sometimes.

Edit: And that's why Shihoko reacted the way she did
 
Dex-chan lover
Joined
May 22, 2023
Messages
330
My filthy mind can't stop thinking the dad gonna NTR his own son
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
658
In Japanese she uses 「だめなところ」with 「だめ」being the same as the series title “dame ningen” which was translated by Yen Press to “Spoiled Rotten.” But what Mahiru is referring to here is how Amane tends to be a charmer without realising it himself, and that fact leaves her on her toes or in an awkward situation sometimes.

Edit: And that's why Shihoko reacted the way she did
Thanks! I felt there was definitely some sort of underlying teasing about how he wasn't able to take hints and was dense, or something to do with that besides just him being unable to do housework. Hopeless plus just the expressions and paneling definitely gave me most of the info, so thanks for filling in any gaps!
 
Supporter
Joined
Apr 5, 2023
Messages
4,638
Ayo wtf Amane's parents are witches aren't they? Consuming the neighbor kids to retain their youth and all that.

And uh maybe it's just me but the way Amane's dad using "san" honorific to address his own wife feels somewhat distant to me idk.
He's being somewhat formal in front of Mahiru on their first meeting (and also to counter Shihoko's... slightly less formal manner).
 
Supporter
Joined
Apr 5, 2023
Messages
4,638
I know the mangas art is leagues better than the anime but I don't remember amanes dad being this handsome wtf?

Bibros.... we're winning here
The novel makes it clear that people looked at him and Amane as a ruggedly good-looking onii-san and his more cherubic and much younger otouto when they went out together before his middle-school troubles deadened the latter's appearance.
 
Joined
Jun 28, 2018
Messages
72
Why do translators use honorifics in English translations? It doesn’t make any sense to me. Of course not everyone does it, but whenever I see it it’s weird since we don’t use those honorifics. In that regard, it’s like a partial translation. Do ppl do the same with other languages? Why not just use “Mr” or “Mrs”, or “teacher”, or “miss”? I’m confused.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
1,646
In Japanese she uses 「だめなところ」with 「だめ」being the same as the series title “dame ningen” which was translated by Yen Press to “Spoiled Rotten.” But what Mahiru is referring to here is how Amane tends to be a charmer without realising it himself, and that fact leaves her on her toes or in an awkward situation sometimes.

Edit: And that's why Shihoko reacted the way she did
Thanks! I felt there was definitely some sort of underlying teasing about how he wasn't able to take hints and was dense, or something to do with that besides just him being unable to do housework. Hopeless plus just the expressions and paneling definitely gave me most of the info, so thanks for filling in any gaps!
I will note that the anime version of this scene has Mahiru only vocalize a snippet of dialog that goes, according to the subtitles I'm seeing, "But he might have some flaws..." which then leads to her having a quick internal monologue of, 'Like how he's always so cool without even trying.'

Seems like the anime translation hits the nail on the head for what she means, according to what Indi said, but doesn't have her vocalize the important part. But Shihoko can still read her like a book and tell the girl thinks fondly of her son.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
1,646
Why do translators use honorifics in English translations? It doesn’t make any sense to me. Of course not everyone does it, but whenever I see it it’s weird since we don’t use those honorifics. In that regard, it’s like a partial translation. Do ppl do the same with other languages? Why not just use “Mr” or “Mrs”, or “teacher”, or “miss”? I’m confused.
To be honest, they're not exactly one-to-one for those forms of address, at least the way I've always understood it. Even if a lot of official translations might do that, it feels odd to just cut them out entirely when it's such an integral part of the language and, in many cases, they don't necessarily line up with parts of speech from other languages, especially when using them is often an important indicator of how familiar a character is with another, or other social nuances.

For instance, would you call a friend 'Ms. Jane' or 'Mr. Joe'? And yet it's common for Japanese to even refer to friends as 'Mahiru-san'/'Mahiru-chan' or 'Amane-kun', and different friends might use different honorifics for the same mutual friend, like one might refer to a guy as 'Amane-chan' for whatever reason, even though '-chan' would normally be expected for a girl by foreigners, I suspect... but you're not going to localize that as 'Ms. Amane' when he's clearly a dude, right? Best to leave it as-is, as 'Amane-chan'.

I could see Japanese honorifics being dropped for a story set in another part of the world or an 'isekai' where the majority of the cast shouldn't be expected to follow Japanese social and cultural norms (or even a sci-fi story with seemingly Western characters, like, say Cowboy Bebop), but I see no reason to do so with a story clearly set in Japan with Japanese characters, when the use of distinct honorifics, or lack thereof, can have significance.
 

Users who are viewing this thread

Top