I stumbled upon a very interesting
post on reddit by
u/Mengsked about this chapter (
archived). The post highlights how the translation lost the nuance of using different fonts in the boxes of inner monologues. The different fonts imply that some of the inner monologue is actually Yamada's, and it is distinguished by the "brush-stroke" font, while Ichikawa's uses a "cute-modern" font.
The difference in fonts leads to the most important part of the inner monologue near the end:
If you look at the original RAW, you can tell that the final “suki” is written in the brush-stroke font of Person A. Meaning that the person who realized that they “like” the other party is actually Yamada, and that this framing is used to show the exact moment that she comes to realize her feelings towards him.
The phrase
好きだ consists of the verb
好き (suki) and auxilary verb
だ (da) (though I'm not sure about the latter). In Japanese, the subject of the sentence is very often omitted (see
Wikipedia article).
好きだ was translated as
I like her, but importantly, it does
not include a first person pronoun (either
boku for Ichikawa or
watashi for Yamada), which leaves it a bit ambiguous.
During airing of
anime episode 6 (which adapts chapters 27-30) Sakurai Norio tweeted:
"It's over... I have a crush...". The original Japanese
終わった……片想いが… is again without a subject pronoun (Google translate gives "It's over... my unrequited love..."). This could be an indirect confirmation that Yamada's realization about her feelings happened in this episode (Ichikawa realized his during the basketball incident in chapter 14). Whether or not it refers to
the Milky Tea scene in chapter 27 or melting candy in chapter 30 is hard to tell.