The Dangers in My Heart - Vol. 2 Ch. 30 - I Melted

Group Leader
Joined
Jan 9, 2023
Messages
329
This was great. Usually, I find to be a guy all about the art, and let's be honest the art isn't the best but I sticked around due to the fact the anime is doing way too well. I feel like it has really paid off but I still can't fathom how this got first on anime trending for how many straight weeks. Like I imagine there were a lot more competitions so a feat like that is near impossible. I would appreciate it if someone who has watched the anime could tell me

P/s: I am a manga guy, never watched anime but I was sure I saw some good names on the list. Even frieren could only stay at 1st for so long.
 
Group Leader
Joined
Nov 15, 2024
Messages
366
Its subtle but no one here is gonna point out how Ichikawa is now brave enough to sit at her table and read there? although hes sitting across her, its progress enough. Back then he only reads behind the bookshelf standing, and lately he stands beside her and reads but now he sits.
Ichikawa is like a cat (see chapter 22.2) and Yamada is gaining his trust.
 
Group Leader
Joined
Nov 15, 2024
Messages
366
I stumbled upon a very interesting post on reddit by u/Mengsked about this chapter (archived). The post highlights how the translation lost the nuance of using different fonts in the boxes of inner monologues. The different fonts imply that some of the inner monologue is actually Yamada's, and it is distinguished by the "brush-stroke" font, while Ichikawa's uses a "cute-modern" font.

The difference in fonts leads to the most important part of the inner monologue near the end:
If you look at the original RAW, you can tell that the final “suki” is written in the brush-stroke font of Person A. Meaning that the person who realized that they “like” the other party is actually Yamada, and that this framing is used to show the exact moment that she comes to realize her feelings towards him.
gNgoncX.jpeg


The phrase 好きだ consists of the verb 好き (suki) and auxilary verb (da) (though I'm not sure about the latter). In Japanese, the subject of the sentence is very often omitted (see Wikipedia article). 好きだ was translated as I like her, but importantly, it does not include a first person pronoun (either boku for Ichikawa or watashi for Yamada), which leaves it a bit ambiguous.

During airing of anime episode 6 (which adapts chapters 27-30) Sakurai Norio tweeted: "It's over... I have a crush...". The original Japanese 終わった……片想いが… is again without a subject pronoun (Google translate gives "It's over... my unrequited love..."). This could be an indirect confirmation that Yamada's realization about her feelings happened in this episode (Ichikawa realized his during the basketball incident in chapter 14). Whether or not it refers to the Milky Tea scene in chapter 27 or melting candy in chapter 30 is hard to tell.
 
Last edited:
Joined
Mar 26, 2025
Messages
2
BROOOO
SERIOUSLY NO ONE NOTICED THAT THIS IS THE FIRST TIME THAT HE SITS THERE WITH HER?!

He got the courage to stop avoiding her and reading standing up and finally sat down with her to read

It must be bc in chapter 28 she saw he seated when she wasn't there, so she noticed that he only read standing up because she was there lol
 
Group Leader
Joined
Nov 15, 2024
Messages
366
This was great. Usually, I find to be a guy all about the art, and let's be honest the art isn't the best but I sticked around due to the fact the anime is doing way too well. I feel like it has really paid off but I still can't fathom how this got first on anime trending for how many straight weeks. Like I imagine there were a lot more competitions so a feat like that is near impossible. I would appreciate it if someone who has watched the anime could tell me

P/s: I am a manga guy, never watched anime but I was sure I saw some good names on the list. Even frieren could only stay at 1st for so long.
Things that contributed to the success:
  • Many romcom enthusiasts put this story into their top 5, top 10, even top 1. For example, I found about the anime after finishing Love is War and looking at MAL search for Romance and Comedy and sorting by Score.
  • Romance (sans comedy) fans also enjoy the story, because the drama elements are well written and, as is very often pointed out, they are never dragged out.
  • The treasure trove of extra content, which mostly comes from Twitter account of Sakurai Norio, where it is also widely propagated.
  • As often happens in romance anime/manga/LNs, there's quite a bit of wish fulfillment, but it's very different from the usual patterns, often found in harem animes. Despite the target demographic being shonen, both genders read and watch BokuYaba. I've written about it on reddit (spoilers for up to chapter ~100) – comments on the post were quite interesting. UPDATE: reddit suspended my account for a couple of days, which nuked all my past posts and comments :-(
  • You could probably find more in reviews on MAL and in the forum thread for the series here on MangaDex (though it's giant).
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 4, 2024
Messages
333
I stumbled upon a very interesting post on reddit by u/Mengsked about this chapter (archived). The post highlights how the translation lost the nuance of using different fonts in the boxes of inner monologues. The different fonts imply that some of the inner monologue is actually Yamada's, and it is distinguished by the "brush-stroke" font, while Ichikawa's uses a "cute-modern" font.

The difference in fonts leads to the most important part of the inner monologue near the end:

gNgoncX.jpeg


The phrase 好きだ consists of the verb 好き (suki) and auxilary verb (da) (though I'm not sure about the latter). In Japanese, the subject of the sentence is very often omitted (see Wikipedia article). 好きだ was translated as I like her, but importantly, it does not include a first person pronoun (either boku for Ichikawa or watashi for Yamada), which leaves it a bit ambiguous.

During airing of anime episode 6 (which adapts chapters 27-30) Sakurai Norio tweeted: "It's over... I have a crush...". The original Japanese 終わった……片想いが… is again without a subject pronoun (Google translate gives "It's over... my unrequited love..."). This could be an indirect confirmation that Yamada's realization about her feelings happened in this episode (Ichikawa realized his during the basketball incident in chapter 14). Whether or not it refers to the Milky Tea scene in chapter 27 or melting candy in chapter 30 is hard to tell.
This could be taken as Yamada, at Karte 27, realized she's in love with Ichikawa but, in the same way as Ichikawa at Karte 15, she is still confused about what does "love" mean, so her hugging Ichikawa's backbag and leaning him "Your Color Octave" manga volumes are attempts from her to look into a "love" meaning.

Karte 30 gives her the answer she needed: "So this is what "love" means...".
 
Group Leader
Joined
Nov 15, 2024
Messages
366
it is distinguished by the "brush-stroke" font, while Ichikawa's uses a "cute-modern" font.
Since writing the post above about the fonts, I found the following on Wikipedia:
 

Users who are viewing this thread

Top