The Dangers in My Heart - Vol. 2 Ch. 30 - I Melted

Group Leader
Joined
Jan 9, 2023
Messages
306
This was great. Usually, I find to be a guy all about the art, and let's be honest the art isn't the best but I sticked around due to the fact the anime is doing way too well. I feel like it has really paid off but I still can't fathom how this got first on anime trending for how many straight weeks. Like I imagine there were a lot more competitions so a feat like that is near impossible. I would appreciate it if someone who has watched the anime could tell me

P/s: I am a manga guy, never watched anime but I was sure I saw some good names on the list. Even frieren could only stay at 1st for so long.
 
Aggregator gang
Joined
Nov 15, 2024
Messages
213
Its subtle but no one here is gonna point out how Ichikawa is now brave enough to sit at her table and read there? although hes sitting across her, its progress enough. Back then he only reads behind the bookshelf standing, and lately he stands beside her and reads but now he sits.
Ichikawa is like a cat (see chapter 22.2) and Yamada is gaining his trust.
 
Aggregator gang
Joined
Nov 15, 2024
Messages
213
I stumbled upon a very interesting post on reddit by u/Mengsked about this chapter (archived). The post highlights how the translation lost the nuance of using different fonts in the boxes of inner monologues. The different fonts imply that some of the inner monologue is actually Yamada's, and it is distinguished by the "brush-stroke" font, while Ichikawa's uses a "cute-modern" font.

The difference in fonts leads to the most important part of the inner monologue near the end:
If you look at the original RAW, you can tell that the final “suki” is written in the brush-stroke font of Person A. Meaning that the person who realized that they “like” the other party is actually Yamada, and that this framing is used to show the exact moment that she comes to realize her feelings towards him.
gNgoncX.jpeg


The phrase 好きだ consists of the verb 好き (suki) and auxilary verb (da) (though I'm not sure about the latter). In Japanese, the subject of the sentence is very often omitted (see Wikipedia article). 好きだ was translated as I like her, but importantly, it does not include a first person pronoun (either boku for Ichikawa or watashi for Yamada), which leaves it a bit ambiguous.

During airing of anime episode 6 (which adapts chapters 27-30) Sakurai Norio tweeted: "It's over... I have a crush...". The original Japanese 終わった……片想いが… is again without a subject pronoun (Google translate gives "It's over... my unrequited love..."). This could be an indirect confirmation that Yamada's realization about her feelings happened in this episode (Ichikawa realized his during the basketball incident in chapter 14). Whether or not it refers to the Milky Tea scene in chapter 27 or melting candy in chapter 30 is hard to tell.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top