The Guy She Was Interested in Wasn't a Guy at All - Vol. 1 Ch. 36 - Trouble Chaser

Dex-chan lover
Joined
Feb 3, 2018
Messages
398
it's a red hot chilli peppers concert, not a random one
thats why i said opening band, not the main event, or koga as part of rhcp
there's usually opening band right? or maybe im wrong tough

oh well, im just doing some wild random theory lmao
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2019
Messages
2,764
I'm the author of the "mess".

The previous translator (Amarrez) used "crush" for Oshi, so I kept it, but I'm not too fond of it either because it implies, at this point, when she knows "onii-san"'s gender, something not intended (a romantic crush).

At the same time, there's not really a word for Oshi in English, except maybe "fave", which is mid, so whatever.
That’s the only weird thing in this chapter, and I agree it’s not at all easy to translate.

Early chapters had me flabbergasted sometimes, though.
“Embawkward” (“hazui” could just be left as embarrassing or even “cringe”), “jerkface” (dassa is just “lame”. Changes a description of behaviour into of the person) stick out in my memory, on top of the very title of the series.

It was inconsistent in translation, if terms and tone.
I’m glad you seem to be committed to consistency.

…but really, why is she not clued into her own situation? Teenagers! I was even more clueless on my own situation.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2019
Messages
2,764
thats why i said opening band, not the main event, or koga as part of rhcp
there's usually opening band right? or maybe im wrong tough

oh well, im just doing some wild random theory lmao
She spent a week figuring out how to play “Creep”.(probably. Most fitting Radiohead song for the situation) on her first legit electric. May be her first electric, period.
She’s not a recording artist.

Your theory is bernanas.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 3, 2018
Messages
398
She spent a week figuring out how to play “Creep”.(probably. Most fitting Radiohead song for the situation) on her first legit electric. May be her first electric, period.
She’s not a recording artist.

Your theory is bernanas.
and here i am hoping koga still somehow appear in the concert in one way or another and we can have 3 people date
you've just crushing my hope, waaaaaaah

you're right tough
or maybe koga can just buy new ticket using her connection or something, i'd wish
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 22, 2018
Messages
2,140
So Koga's idea to help their relationship was to send Aya's bitch friend in her stead to see a band and genre of music she doesn't like... without even telling her?

...How did she expect this end well, again?
 
Power Uploader
Joined
Nov 4, 2018
Messages
2,069
That’s the only weird thing in this chapter, and I agree it’s not at all easy to translate.

Early chapters had me flabbergasted sometimes, though.
“Embawkward” (“hazui” could just be left as embarrassing or even “cringe”), “jerkface” (dassa is just “lame”. Changes a description of behaviour into of the person) stick out in my memory, on top of the very title of the series.

It was inconsistent in translation, if terms and tone.
I’m glad you seem to be committed to consistency.

…but really, why is she not clued into her own situation? Teenagers! I was even more clueless on my own situation.
Translation choices are tricky to discuss. Especially when you confront "accuracy" with "mood". While "hazui" means embarrassing, it's a really colloquial version of it (it's short for hazukashii), so I don't see any problem in using another colloquial idiom. And "cringe" isn't the right meaning. It's how she feels, not the situation.
Anyway, the author uses a lot of colloquial JP and it's never easy to translate or render the mood in these cases. Especially when there are meanings behind the literal meanings. It'll always be best effort since I'm not a professional.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2019
Messages
2,764
and here i am hoping koga still somehow appear in the concert in one way or another and we can have 3 people date
you've just crushing my hope, waaaaaaah

you're right tough
or maybe koga can just buy new ticket using her connection or something, i'd wish
…you’re clearly very young or very high.

I’m all in favour of fan fiction and intense head canon, but maybe keep into oneself if it’s very implausible.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2019
Messages
2,764
Translation choices are tricky to discuss. Especially when you confront "accuracy" with "mood". While "hazui" means embarrassing, it's a really colloquial version of it (it's short for hazukashii), so I don't see any problem in using another colloquial idiom. And "cringe" isn't the right meaning. It's how she feels, not the situation.
Anyway, the author uses a lot of colloquial JP and it's never easy to translate or render the mood in these cases. Especially when there are meanings behind the literal meanings. It'll always be best effort since I'm not a professional.
Oh, no. I’m old as hell.
“Ambawkward” is something people say?! “Cringe” used to describe situations at least as much as feelings. “X is cringe” “this happened. It was so cringe”. Is it just really rare, now? I mean, if so, that’s all cool. They’re teenagers.
The Kids in Japan seem to be ending the names of guy friends with 氏 to indicate close friendship. That wasn’t a thing even five years ago, afaik.
THE TIMES THEY ARE A CHANGIN’ (as the music thief once said. I had a friend, may he rest in piece, who knew and hated Dylan. He would steal songs and whole physical record collections from other locals in MN back in his early years. What a dick)

INCOMING INSANE CAFFEINATED RANT FULL OF “KIDS THESE DAYS:
I’m literally having a “oh no oh no oh no I’m an old mom” moment.

…embawkward?
I don’t even get the way The Kids use “vibe”. ”I’m gonna vibe to the vibes because this is a vibe”. It’s like how we used “sick” in the 90s. As in: for everything, especially when we didn’t know what we meant.
“Aw, sick!” (That’s disgusting) “Aw, sick!” (That’s great!) “Sick!” (I agree!) “Sick, dude…” (I wish I had not heard that) “Siiick!” (I’m so proud of you). “Aw, sick! Siiiick! That’s so sick that it’s sick! Sick, dude!” Go back four years and we could have a two minute conversation with “Dude”. Way more versatile than “vibe” or “sick” in 1994.
Every generation has terms that leave the previous and next scratching their head and… cringing. The Kids These Days wear shirts for bands they’ve never heard. We had… Pantera and Nelly? Something more confusing, I’m sure. Is there still makeup with big flakes of glitter? I know heteronormativity was more pervasive. Jerry Seinfeld? Mike Meyers?
Then it comes back and the people that did it before headdesk.
I didn’t think oversized clothes would come back, but here we are! I’m so glad that straight-leg jeans are back, though!
Imma go see if I can get puffy skate shoes… comfy as heck.
 
Supporter
Joined
Mar 21, 2018
Messages
1,272
She didn’t even tell her she gave the ticket to her friend? Really? This is how they’re playing this?
IMAGINE if Chizuru decides to take the other friend to the show and leave her all dressed up and unable to get into the concert LOL.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
380
Oh God i just want to cry, why did you have to do this, Koga-san... I can't even handle this. Please Oosawa-san, you must say something about this friend or crush and ask Chizuru-san what does she feel. Anything to clear this up. Man i miss one of my crushes too (it's Koga-san)
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2019
Messages
2,764
I'm the author of the "mess".

The previous translator (Amarrez) used "crush" for Oshi, so I kept it, but I'm not too fond of it either because it implies, at this point, when she knows "onii-san"'s gender, something not intended (a romantic crush).

At the same time, there's not really a word for Oshi in English, except maybe "fave", which is mid, so whatever.
The episode with Koga playing basketball she mentions romantic feelings, but it’s conceptual more than specific.
It’s all very subtle stuff and it’s hard to suss out until a story is complete.
Translation is a frustrating thing.
RAMBLE:
I was trying to translate something Jewish into Japanese (long story) and “the” is a HUGE thing in Hebrew (especially in a religious context), and possessives aren’t. So with no way to make things specific and it being hard to avoid の things hit a brick wall.
I’d need to add so many footnotes to make anything make any sense at all. That sort of thing is not uncommon in Jewish texts in general, but this was to be targeted at people who know basically nothing.
There’s also one “you”, “she” and “he” in Hebrew, and SO MANY declensions. Second-person plural, possessive form of a noun.
Also two notably different pronunciation systems used in different communities, with subdivisions. (Totefot and Toitefois and the same word written the same way. Ha’aretz, ho’oretz. Shabbat, Shabbos. The latter is an easier transliteration task, but it’s less common in the past century, though reviving in recent decades.)
I worked on it for like two days and “my mind is just a piece of shit this morning”
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 12, 2019
Messages
9,447
Thanks for the scanlation.
megusad no precious time together
 

Users who are viewing this thread

Top