@VDos TL;DR Typesetting and Editing were fine, translations were bad. Get familiar with Korean writing an hour a day for a month or so, find a dictionary website where you can translate individual words, then translate each word individually in a sentence, then rearrange/interpret the translation to a reasonable phrase and run by someone else for quality assurance. 2x the improvement minimum if you do all that.
You did a decent attempt, the typesetting and editing was good, it's your translations that have a lot to improve on. You got simple phrases and ideas across, but some stuff clearly did not translate properly and this is just the extent of google translate. Translating is hard work if you don't already know the language, it takes time and you can easily mess up. I've tried translating Japanese before taking 2 semesters of it and it was hard and turned out awful, and even just 2 semesters made the process way faster and more accurate.
If you want to try your hand at it again, try doing some online classes of Korean. Get familiar with their writing system and get good at identifying it, then find a dictionary website that can help you translate each word. Just by translating each word into English makes it way easier to understand, even if the word order ends up jumbled around. I promise that if you spend like an hour a day for a month learning the basics, you will improve significantly and you would be able to do two times better than this one in half the time.
In the mean time, offer to join a team as a typesetter if you want to stay busy and/or read stuff early. Either way, you can definitely improve if you just put in a little amount of time in daily.