To the translator:
It's not just you, translating can be pretty hard, even when you are fluent in both languages. Grammar, sentence structures, images, even words can bleed through one language to the next.
I don't translate things often, but when I do, it's often easier and ultimately more accurate to approach it from a roundabout way:
- As bullet points, what does the sentence mean? Is there any subtext (implicit subjects, ambiguities, etc.) ? What is the level of language? If it's dialog, who is talking to who?
- Going from those short notes, how would I say it in the other language ?
- What details were lost in translation ?
Even then it can get pretty hard when two languages have similar structures or words (i.e. French and English share a lot of nouns) but they are not used in the same way (eventuellement / eventually, radiation (feminine plural in French, genderless singular in English), etc.