Though I May Be a Villainess, I'll Show You I Can Obtain Happiness! - Vol. 8 Ch. 1 - The Villainess Is Content With Her Beastman Servant

Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2018
Messages
174
Thank you for continuing this series!


Since you asked.

First off, general problems: the accents in "fiancé(e) are not optional. (And the second "e" is is for the feminine and feminine only — and mandatory to that end, 'cause calling a woman a man or vice versa is after all a definite insult, regardless of how sex/gender is determined. The ending and proverbial "man" doesn't count, by the way, since it means "person/human" not "male," that'd be "groom" — SJW types and female chauvinists love to misconstrue and mangle language like that and label any dissenters sexists. Don't fall into that trap.)

Also watch your agreement! Try reading you work aloud: it'll definitely help.

Finally, it ought to be "consort" not "queen" — both her ex and her servant are princes, not kings. And post-Ancient Western settings don't natively have concubinage (polygamy in the Islamic world, but that's it), so unless the term used or setting specifies otherwise, the word translated as "concubine" should be translated as "mistress."

Page 3: Down with Start Case! Learn English Title Case!
The basics are easy: capitalize the first word of sentences, titles, and subtitles. Capitalize the rest of titles and subtitles other than short (3-4 or fewer lettered) conjunctions, prepositions, and articles. Done!

Page 5: "who enslaves beastman" ought to be "who enslaves beastmen"
"The Prince broke off their engagement to her" ought to be "The Prince broke off their engagement" or "The Prince broke off his engagement with her"

Page 7 panel 1: "The Prince breaks off the engagement?!" ought to be "The Prince is breaking off the engagement?!"

Page 7 panel 5: "What did you just said?!" ought to be "What did you just say?!"
"If that was the case…" should probably be "If that is the case…" (because An is talking about the present).

Page 9 panel 2: If you're talking about more than one beastman (as here) it needs to be in the plural, so "beastmen." Problem repeats on page 14 panel 4.

Page 11: Pick one pronoun to use for An at a time, both father and daughter refer to An with multiple pronouns. The following page, the father also uses "it" — pick one! One for the father, one for Victoria when she thinks An is female, one for Victoria once she knows An is male. (Also, even when being used for the singular, they/them always takes the plural.)
Additionally, don't forget articles; it should be "Just because they're a beastman?!"

Page 20. Panel 1: "the royal family is still kept quiet" ought to be "the royal family still keeps quiet" Panel 5: "It's been quite some time since we meet…" ought to be "It's been quite some time since we met…"

Page 23 panel 3: "In the end, me and An is just your tool…" It ought to be "In the end, An and I are just your tools…"

Page 26 panel 3: repeat of page 7 panel 5.

Page 28. Panel 4: "mannerism" ought to be "mannerisms" (the singular refers to style in the Arts). Panel 5: "carries a beastmen blood" ought to be "carries beastman blood."

Page 29: "reaping the benefit" ought to be "reaping the benefits"

Page 30. Common translation mistake of ignorance: "annulling" engagements. Engagements are promises/agreements, marriages are contracts; you break or dissolve engagements, you either annul (render void) a marriage or divorce (break the contract).

Page 31 panel 5: "I would freed" ought to be "You would free"
"I was reckless" ought to be "You were reckless" (An is talking about Victoria in the first two bubbles)

Page 33 panel 3: "and never come home" ought to be "and never comes home"
The accents on fiance are in fact optional and in fact usually recommended to not be used in modern style guides (as English doesn't actually use accent marks and the marks are a French thing). Being pretentious and making up fake grammar rules helps no one
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Aug 15, 2020
Messages
1,498
Thx for bringing it back! Love the anthology series and I can’t wait to read more of it!

that said, I’d probably only give this chapter a 6/10. Definitely felt like it was missing something or the storytelling was just a bit off. Maybe it’d have helped if the dude didn’t announce he was a prince before the flashback. Then there’d be some tension or something. Not sure but still super happy to see this back
 
Active member
Joined
Oct 27, 2019
Messages
249
I love this series

So glad its back and thanks for translating

Its just disturbing that this art makes them so damn young looking.. she still looks like 10 even though she should be around what im guessing 16-18.. 😭😭
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 17, 2018
Messages
1,864
Thank you for continuing this series!


Since you asked.

First off, general problems: the accents in "fiancé(e) are not optional. (And the second "e" is is for the feminine and feminine only — and mandatory to that end, 'cause calling a woman a man or vice versa is after all a definite insult, regardless of how sex/gender is determined. The ending and proverbial "man" doesn't count, by the way, since it means "person/human" not "male," that'd be "groom" — SJW types and female chauvinists love to misconstrue and mangle language like that and label any dissenters sexists. Don't fall into that trap.)

Also watch your agreement! Try reading you work aloud: it'll definitely help.

Finally, it ought to be "consort" not "queen" — both her ex and her servant are princes, not kings. And post-Ancient Western settings don't natively have concubinage (polygamy in the Islamic world, but that's it), so unless the term used or setting specifies otherwise, the word translated as "concubine" should be translated as "mistress."

Page 3: Down with Start Case! Learn English Title Case!
The basics are easy: capitalize the first word of sentences, titles, and subtitles. Capitalize the rest of titles and subtitles other than short (3-4 or fewer lettered) conjunctions, prepositions, and articles. Done!

Page 5: "who enslaves beastman" ought to be "who enslaves beastmen"
"The Prince broke off their engagement to her" ought to be "The Prince broke off their engagement" or "The Prince broke off his engagement with her"

Page 7 panel 1: "The Prince breaks off the engagement?!" ought to be "The Prince is breaking off the engagement?!"

Page 7 panel 5: "What did you just said?!" ought to be "What did you just say?!"
"If that was the case…" should probably be "If that is the case…" (because An is talking about the present).

Page 9 panel 2: If you're talking about more than one beastman (as here) it needs to be in the plural, so "beastmen." Problem repeats on page 14 panel 4.

Page 11: Pick one pronoun to use for An at a time, both father and daughter refer to An with multiple pronouns. The following page, the father also uses "it" — pick one! One for the father, one for Victoria when she thinks An is female, one for Victoria once she knows An is male. (Also, even when being used for the singular, they/them always takes the plural.)
Additionally, don't forget articles; it should be "Just because they're a beastman?!"

Page 20. Panel 1: "the royal family is still kept quiet" ought to be "the royal family still keeps quiet" Panel 5: "It's been quite some time since we meet…" ought to be "It's been quite some time since we met…"

Page 23 panel 3: "In the end, me and An is just your tool…" It ought to be "In the end, An and I are just your tools…"

Page 26 panel 3: repeat of page 7 panel 5.

Page 27 panel 4: "I am the prince of Lesqvist" ought to be "I am a prince of Lesqvist" (page 28 mentions that he has brothers/siblings, so he's not the only one).

Page 28. Panel 4: "mannerism" ought to be "mannerisms" (the singular refers to style in the Arts). Panel 5: "carries a beastmen blood" ought to be "carries beastman blood."

Page 29: "reaping the benefit" ought to be "reaping the benefits"

Page 30. Common translation mistake of ignorance: "annulling" engagements. Engagements are promises/agreements, marriages are contracts; you break or dissolve engagements, you either annul (render void) a marriage or divorce (break the contract).

Page 31 panel 5: "I would freed" ought to be "You would free"
"I was reckless" ought to be "You were reckless" (An is talking about Victoria in the first two bubbles)

Page 33 panel 3: "and never come home" ought to be "and never comes home"
Why is this the font you used :huh:
 
Contributor
Joined
Mar 10, 2019
Messages
336
The affects on fiance are in fact optional and in fact usually recommended to not be used in modern style guides (as English doesn't actually use accent marks and the marks are a French thing). Being pretentious and making up fake grammar rules helps no one
You're wrong, oh so very wrong. I'm not being pretentious nor am I coming up with fake rules. Unless being an educated bookworm is somehow pretentious.

First, those accents are not optional, least not according to the OED. You'll also notice a red squiggly line underneath in any word processor or web browser if you forgo the accents. The accents are not optional there. They're also not optional when the word or term is still considered foreign (properly italicised), such as "à la mode" or "déjà vu".

Second, elimination of accents has only been suggested in style guides for the past ten or so years, but only for cases where there's no potential confusion. (So spelling "façade" "facade," is bad form but not incorrect.) Without the accent, "fiance" looks like "finance."

Aside from accents and title case, most of what I pointed out are indisputable agreement or usage problems. (There was one suggestion about which sense of a word is probably intended in context… that's not a "rule" by any means. And remains a suggestion.)

Any other complaints or points of confusion?
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2018
Messages
174
You're wrong, oh so very wrong. I'm not being pretentious nor am I coming up with fake rules. Unless being an educated bookworm is somehow pretentious.

First, those accents are not optional, least not according to the OED. You'll also notice a red squiggly line underneath in any word processor or web browser.

Second, elimination of accents has only been suggested in style guides for the past ten or so years — but only for cases where there's no potential confusion. (So spelling "façade" "facade," it's bad form, but not incorrect.) Without the accent, "fiance" looks like "finance." The accents are not optional there. They're also not optional when the word or term is foreign (properly italicised), such as "à la mode" or "déjà vu".

Any other complaints or points of confusion?
Again we are not the French and of you have your word processor or browser set to the right language instead of French. The origins of your "rules" are someone's opinion piece on how English should be written (more similar to Latin and purposely obtuse to sound "elegant") and not actually rules and get passed off as rules because the "educated" can't even be bothered to figure out where their rules come from and only follow what their teachers told them without doing any real research
 
Contributor
Joined
Mar 10, 2019
Messages
336
Again we are not the French and of you have your word processor or browser set to the right language instead of French. The origins of your "rules" are someone's opinion piece on how English should be written (more similar to Latin and purposely obtuse to sound "elegant") and not actually rules and get passed off as rules because the "educated" can't even be bothered to figure out where their rules come from and only follow what their teachers told them without doing any real research
Re-read and try again.

If your average web browser, word processor, and the single most important English dictionary tell you the accents are not optional in the present case, they're probably on to something. I don't get why you decided my OS and applications are set to French. My browser, word processor, and operating system are in fact set to English.

Nothing I wrote down is the slightest bit "abstruse" or "invented."

Since you insist that my sources are merely giving opinion, I must correct you again. Not only do you contently ignore the OED here, you've arbitrarily decided what my sources are. As for where I picked up these rules? I learnt from decades of reading, school teachers, college professors, and a father with a PhD in English Literature. Not a style guide (those are mostly intended for things like citations and standardization within fields, not basic grammar, spelling, and syntax — thus a poor source).

So just maybe I know what I'm talking about here and am not just flinging opinions (style-guide style) at people.

None of these rules or standards come from French (which I also know) or Latin (which I know enough about to realize you don't know what you're talking about), because nothing I mentioned falls under the category of trying to be more "elegant" or "Latinate." There are cases of that in English, mostly in our lexicon and inclusion of unnecessary h's or the "l" in "salmon"; changes to our grammar and syntax were native and far more arbitrary.
 
Contributor
Joined
Jan 19, 2018
Messages
2,680
Not that I don't expect anything else from the genre and this anthology anymore, but she wasn't so much a villainess as "the only good person who happened to be 'broken up with'"

Like I'm beginning to think that collectively we have translated whatever word Villainess is in Japanese incorrectly and whatever word they actually use actually means "woman who gets confronted at a ball specifically to have her engagement broken" /s
 
Joined
Jan 24, 2018
Messages
60
Re-read and try again.

If your average web browser, word processor, and the single most important English dictionary tell you the accents are not optional in the present case, they're probably on to something. I don't get why you decided my OS and applications are set to French. My browser, word processor, and operating system are in fact set to English.

Nothing I wrote down is the slightest bit "abstruse" or "invented."

Since you insist that my sources are merely giving opinion, I must correct you again. Not only do you contently ignore the OED here, you've arbitrarily decided what my sources are. As for where I picked up these rules? I learnt from decades of reading, school teachers, college professors, and a father with a PhD in English Literature. Not a style guide (those are mostly intended for things like citations and standardization within fields, not basic grammar, spelling, and syntax — thus a poor source).

So just maybe I know what I'm talking about here and am not just flinging opinions (style-guide style) at people.

None of these rules or standards come from French (which I also know) or Latin (which I know enough about to realize you don't know what you're talking about), because nothing I mentioned falls under the category of trying to be more "elegant" or "Latinate." There are cases of that in English, mostly in our lexicon and inclusion of unnecessary h's or the "l" in "salmon"; changes to our grammar and syntax were native and far more arbitrary.
Random comment here. Maybe I'm being brainwashed by your font, but something about your writing style makes me happy😁 despite the context 😅
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2018
Messages
501
Thank you for continuing this series!


Since you asked.

First off, general problems: the accents in "fiancé(e) are not optional. (And the second "e" is is for the feminine and feminine only — and mandatory to that end, 'cause calling a woman a man or vice versa is after all a definite insult, regardless of how sex/gender is determined. The ending and proverbial "man" doesn't count, by the way, since it means "person/human" not "male," that'd be "groom" — SJW types and female chauvinists love to misconstrue and mangle language like that and label any dissenters sexists. Don't fall into that trap.)

Also watch your agreement! Try reading you work aloud: it'll definitely help.

Finally, it ought to be "consort" not "queen" — both her ex and her servant are princes, not kings. And post-Ancient Western settings don't natively have concubinage (polygamy in the Islamic world, but that's it), so unless the term used or setting specifies otherwise, the word translated as "concubine" should be translated as "mistress."

Page 3: Down with Start Case! Learn English Title Case!
The basics are easy: capitalize the first word of sentences, titles, and subtitles. Capitalize the rest of titles and subtitles other than short (3-4 or fewer lettered) conjunctions, prepositions, and articles. Done!

Page 5: "who enslaves beastman" ought to be "who enslaves beastmen"
"The Prince broke off their engagement to her" ought to be "The Prince broke off their engagement" or "The Prince broke off his engagement with her"

Page 7 panel 1: "The Prince breaks off the engagement?!" ought to be "The Prince is breaking off the engagement?!"

Page 7 panel 5: "What did you just said?!" ought to be "What did you just say?!"
"If that was the case…" should probably be "If that is the case…" (because An is talking about the present).

Page 9 panel 2: If you're talking about more than one beastman (as here) it needs to be in the plural, so "beastmen." Problem repeats on page 14 panel 4.

Page 11: Pick one pronoun to use for An at a time, both father and daughter refer to An with multiple pronouns. The following page, the father also uses "it" — pick one! One for the father, one for Victoria when she thinks An is female, one for Victoria once she knows An is male. (Also, even when being used for the singular, they/them always takes the plural.)
Additionally, don't forget articles; it should be "Just because they're a beastman?!"

Page 20. Panel 1: "the royal family is still kept quiet" ought to be "the royal family still keeps quiet" Panel 5: "It's been quite some time since we meet…" ought to be "It's been quite some time since we met…"

Page 23 panel 3: "In the end, me and An is just your tool…" It ought to be "In the end, An and I are just your tools…"

Page 26 panel 3: repeat of page 7 panel 5.

Page 27 panel 4: "I am the prince of Lesqvist" ought to be "I am a prince of Lesqvist" (page 28 mentions that he has brothers/siblings, so he's not the only one).

Page 28. Panel 4: "mannerism" ought to be "mannerisms" (the singular refers to style in the Arts). Panel 5: "carries a beastmen blood" ought to be "carries beastman blood."

Page 29: "reaping the benefit" ought to be "reaping the benefits"

Page 30. Common translation mistake of ignorance: "annulling" engagements. Engagements are promises/agreements, marriages are contracts; you break [off] or dissolve engagements, you either annul (render void) a marriage or divorce (break the contract).

Page 31 panel 5: "I would freed" ought to be "You would free"
"I was reckless" ought to be "You were reckless" (An is talking about Victoria in the first two bubbles)

Page 33 panel 3: "and never come home" ought to be "and never came home"
I'm learning a thing or two from this reply, great detailed comments!
 

Users who are viewing this thread

Top