Active member
- Joined
- Aug 4, 2020
- Messages
- 64
it would be peak! a pity they had to skipthe festival dance scene, that scene was the most defining scene of the main characters.
it would be peak! a pity they had to skipthe festival dance scene, that scene was the most defining scene of the main characters.
I noticed that too, all that was missing were the silver barrels for her hair and she would have looked like a grown-up Nagatoro...I love how realistically the mangaka drew the VAs in this special chapter! Especially Sumire Uesaka, who very much resembles the other well-known character she voiced (Nagatoro-san), not only here, but IRL as well!
I'd like to thank you for digging those out but at the same time I wish I hadn't seen themI was unable to find the images actually posted on her personal twitter account, but I did find them posted by the official roshidere twitter account https://x.com/roshidere/status/1814254607507288259
On page 10, I believe she actually refers to herselfRU: Он такой милый, когда серьёзно о чём-то думает!
EN: He's so cute when he thinks about something so seriously!
Though, in general fellas did a good job. Thumbs upRU: Я просто в этом ничего не понимаю!
EN: It's just that I don't understand anything about this!
Ah, so you thought its her "teasing" him about his poor knowledge of flower language? Understandable then, though I still see it making less sense, but whatever. Maybe i will ping you once when I reread that part of novel, just to clarify.I should mention, as I did at the end of the previous chapter, that we don't translate the russian text and that it's best to ignore it. Russian and japanese are two wildly different languages, and while the russian text is direct with its meaning, the ultra literal translation of the jp text is something like "The reason for omitted topic is omitted subject doesn't know anything omitted predicate object" which just drops any indicator of what the subject is. Based on the context, it makes the most sense (in our opinion) that she is referring to his lack of knowledge about the flowers, "you're choosing those flowers? You gonna propose? Nah, it's because he doesn't know anything (about what the flowers mean)." rather than talking about her not knowing how a proposal is done or something like that. Also, the russian text has in the past, as commented by other russian spakers, been pointed out as being somewhat unreliable, also sometimes being completely different from what the jp raws say.
For these reasons, we'll stick with that translation unless there's some kind of overwhelming evidence to the latter. Fyi, the spanish translators used the same reasoning in their translation.
no homo bro, but you're kinda hotkekeke, well idk if I ever looked like a snow sovereign or breaking immersion much but young russian me looked like this:
Thanks, but well, it was long ago, now I am wrinkled and tired looking)no homo bro, but you're kinda hot
good question is did that had this meaning in authors head in japanese xDA more literal TL for 6 page in case y'all curious
On page 10, I believe she actually refers to herself
Though, in general fellas did a good job. Thumbs up
Also bear in mind the UNIVERSES of difference between Japanese (and other East Asian languages), and Indo-European languages (especially Slavic languages). One of the biggest impediment for the Japanese in learning Indo-European languages is that they have little-to-no differentiation between the European "R" and "L" sounds, which to their ears are the same; plus the "V" sound doesn't exist in Japanese, whereas in most Slavic lingos it's in darn near every other word. Also, Japanese think of word sounds in terms of syllables, almost all of which, except "-n", end in a vowel; so it's hard for Japanese beginners to not end every syllable with a vowel, which is why English loanwords sound so strange when spoken in Japanese ("Mirakuru romansu" for "miracle romance", and all that...).Sheeeeet, a shame, she prolly had a C- on speaking or never been to russia and had some practice, speaks really bad, and I had known couple of japanese students who were learning russian and linguistic, and well, they still spoke poorly, made lot of mistakes, but nothing this bad.
(Not gonna lie, speaking different language is fucking hard, it is awkward, you are self conscious AF, make mistakes all the time, and hell, you are just not used to make all this foreign sounds!)
(And russian kind of has a lot of similar sounds to japanese, but here the thing, they are kind of alike and in reality hella different. Also there is the way you are used to stress vowels, the different ways of pronouncing consonants and etc.)
(Still, mad respect to VA even while the job is done poorly)
You still look better than those freaking gopniks with the Adidas track suits... I swear, that's the new stereotype Americans have of Russians...Thanks, but well, it was long ago, now I am wrinkled and tired looking)
edit: oh, also I am drunk AF on this photo, so yeah, I felt hot when too xD
They were part of the language, but in russian we ditched them somewhere around 15 century, when many other languages of the group kept them) We still do have some other archaic things like shit ton of grammatical cases) But in 14 century and earlier articles were a thing.And I won't even get into syntax, grammar, conjugation and the fact that Slavic languages don't use articles (like English a/an/the, at least none do to my knowledge)...
Yep. If memory serves me right there is like 6 or 8 thousand sounds human throat can produce, and kids are able to make or learn pretty much anything, but to mature age it is set to the sounds your language has, and it's damn hard to learn new. Also, yeah, some slavic languages can produce BS on the level of Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, which I can make some sence of and even pronounce quite well but stillPile on top of that the peculiarities of Slavic languages, and you've got far more hurdles to encounter when trying to pronounce any Slavic language correctly when one isn't used to the various sound combinations (and yes, some Slavic languages are more formidable than others).
Well we do have them, and it is sad. However your average gopnik today looks a bit different, but still fuglyYou still look better than those freaking gopniks with the Adidas track suits... I swear, that's the new stereotype Americans have of Russians...
Well, remove language barrier and people are not that different everywhere) (but yeah, young me would've felt at home in one of the most drunk states of US xD )The "you" in that photo is indistinguishable from just about every college student in the Upper Midwest USA... messy hair, guzzling down a beer someplace. You'd fit right in at the University of Wisconsin... 😆🤣
Yeah it hurts comparing the anime alongside the manga, cause nothing is explicitly wrong, but so much small characterization is cut which hurts the overall experience so much. Like everyone just feels 30% more flat, which for a series that has some rather realistic characters, hurts quite a bit.Aside from how bad the pacing is, I really like the anime, especially how smooth the animation is, but there were a lot of scene that were cut out that I wanted to see animated, especially the festival dance scene, that scene was the most defining scene of the main characters. Alya taking the lead and shining while Kuze being part of the background but helping her shine more. It's a shame they removed that.
Can you find the source for that interview?The funny thing is that the author had an interview a couple years back where they basically said Roshidere was originally designed as an isekai anime. Like, the whole premise would be that a schoolgirl pulled in from Japan to become a hero would speak in Japanese to her party members… unaware that one of the party members also came from Japan and knows what she’s saying.
Then the author looked it over, went “wait, a fantasy series means I would need to think about worldbuilding and magic and shit like that” and rewrote it so it is what it is now, replacing the gimmick with Russian instead of Japanese. Meaning that here, it’s not really far off to say the author treats Russia as if it was another world entirely.
From 2021.Can you find the source for that interview?
"Arya-san next door who sometimes blurs in Russian" is also a work born from a short story posted on "Let's be a novelist". " How was the idea of "a girl who is dere in Russian" born? Please also tell us why you chose Russia.
Originally, what I wanted to write was "a regrettable cute heroine who is immersed in a sense of superiority in a language that can't be transmitted to the other person (I think) and "Hmm, I can't tell ♪". When I tried to write this heroine statue, the first thing I came up with was a different world reincarnation, which is a "Narou" template. The heroine of the reincarnation is derected to the main character in Japanese and says, "Hmm, I don't know what you're talking about (doya)," but in fact, the main character is also a reincarnated person and understands Japanese ... I was going to make it a short story.
But while I was thinking about it, "Huh? Why don't you just do this in a foreign language?" I thought, because it was troublesome to explain the world view and the stage setting if it was a reincarnation in a different world, so I decided to make it a simple real world love. So, when you think about which country's language to choose, first of all, there are people who understand English, so it's no good. If I'm going to be a heroine with foreign blood, I want to be a beautiful girl with a completely different appearance from Japanese. When I thought about it... by intuition, it's Russia. Somehow, there was an image that beautiful Russian girls had fairy-like mysterious beauty. That's why I chose Russia.