The russian is shockingly good (other than the typical typographical abomination, we leave the same amount of space between letters as english does, and we also use capital letters and punctuation, even with one letter sentences). Guess it's time to do my usual breakdown, however belated.
The disgusting part is more of a "[he's] disgusting", but the meaning carries well.
Cute should be cutie, the meaning is not damaged.
Idiot should definitely be replaced with dummy, "дурачок" is a diminutive version of the word for "fool", and is very soft as far as insults go. Next part of that panel is good, no errors.
As for the bottom panel of the same page, abysmally wrong, as outlined by flannan above.
Final instance of russian is done well once again, I'm struggling to find something to latch onto, like how "that" is merely contextually implied in the original sentence, but that's such a ridiculous thing to complain about in a translation.
I'm convinced they hired someone who properly knows the language for the russian text, because there's no errors, the sentences make sense, none of that "хара шоу" BS (for context, another manga with a russian-speaking character butchered the word "хорошо", producing the aforementioned abomination). I expected much worse, between how the language is usually treated in manga, and what little I read of the original novel having some issues in that department too.