Wouldn't page 11 be The Holy Ghost instead of the God of Spirits?
The translator AND the author messed up.
The Paladin should have said ‘父と子と聖霊の神名において’ (‘In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit’), but the author wrote ‘Holy Spirit’ as 精霊. In Japanese, the correct term for ‘Holy Spirit’ is 聖霊 (Seirei). 精霊, if read as ‘Seirei,’ can mean ‘spirit,’ ‘soul,’ or ‘ghost,’ while if read as ‘Shōryō,’ refers to the ‘spirit of the deceased.’ This (common) typo is likely an attempt to translate ‘Holy Ghost’ but, although ‘Holy Spirit’ and ‘Holy Ghost’ are synonyms in English, they are not in Japanese.
As for the translator, it appears that instead of translating the phrase as a whole, each speech bubble was translated individually. ‘父と’ translates to ‘Father and,’ ‘子と’ to ‘Son and,’ and ‘精霊の神名において’ mistakenly became ‘In the name of the God of Spirits.’