Tsui no Taimashi ―Ender Geisterー - Vol. 11 Ch. 94 - Warrior

Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
2,905
Wtf was that fight bruh. I was expecting him to intentionally make the fight longer :kek:
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
2,289
I get that you're trying to explain why Japanese can't end words with "t" and they always end up with "to",
but "supermarket" is a baaad choice to use 😅
Because no Japanese will ever say the whole thing, they'll just say "suupaa"

Better examples: "start"->"sutaato", "hit"->"hitto", "Kit-kat"->"kitto-katto"

maxresdefault.jpg
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
4,796
Chikage is such a cute nerd.

I get that you're trying to explain why Japanese can't end words with "t" and they always end up with "to",
but "supermarket" is a baaad choice to use 😅
Because no Japanese will ever say the whole thing, they'll just say "suupaa"

Better examples: "start"->"sutaato", "hit"->"hitto", "Kit-kat"->"kitto-katto"

maxresdefault.jpg
What is the problem they have with ending it in a "t"?

I understand why their language may not end in it, however it evolved it led to this, but there is a lot of language that has words like that.

English isn't my first language, but I always felt like it is pretty stupid how they say English words even in other languages in that way, it feels... lazy.

I mean, I understand having difficulty with another language, but from a few things I read and watched... some Japanese truly think that is the way those words are spelled.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
2,289
English isn't my first language, but I always felt like it is pretty stupid how they say English words even in other languages in that way, it feels... lazy.
haha,
well I think there's a lot of youtube videos explaining this,
but from what I understand living here for some time, is that either they simply won't (can't be bothered to)
or too late (too old) to change their already ingrained way of speaking
(how do I say this... their tongue movement? the exhaling habit after each consonant?)

So it is definitely possible for Japanese kids to learn English pretty quickly, but those learning gains quickly disappear when they go home and interact with their parents and grandparents.
So it's a habit thing. And unless they practice it a lot, they'll find it very difficult to change.

I mean, I understand having difficulty with another language, but from a few things I read and watched... some Japanese truly think that is the way those words are spelled.
Now for this part, I believe it's like a domino effect kind of thing.
There are a lot of old people in Japan, right?
So let's say when the government or the younger people try to introduce foreign words to the public, they can't just use the original words, because the old generation just simply can't spell them.
If they can't spell them, they can't use them.
So the words need to be changed into something easier to use.
And... the new words become the norm.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
I get that you're trying to explain why Japanese can't end words with "t" and they always end up with "to",
but "supermarket" is a baaad choice to use 😅
Because no Japanese will ever say the whole thing, they'll just say "suupaa"

Better examples: "start"->"sutaato", "hit"->"hitto", "Kit-kat"->"kitto-katto"

maxresdefault.jpg
Thanks for clarifying for me. I looked up a list of borrowed words and just took the first one I saw that demonstrated what I was hoping to explain. "Start" is an even better example because of the added "u" at the beginning highlights what I was talking about.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
Thanks for picking this series back up.

Btw, the word is Langit, not rangito. It's Tagalog for sky (or heaven), seeing as both Akira and Chikage is in Manila.
Thank you! I edited the page to reflect this.
 
Member
Joined
May 12, 2025
Messages
1
Thanks for continuing the series!

Just wanted to chime in with a small fix - いつもわりーな directly translates to "it's always bad" like you have, but colloquially it's closer to "you're too nice".
It's an extension of the reply わるかった when someone does you a favor - in context it's like "sorry for troubling you".
いつもわるいな would be closer to "sorry for always troubling you" but since it's they're casually speaking I'd probably go with "you didn't have to" so it matches the "tastes better with friends" line too.
 
Member
Joined
Mar 19, 2018
Messages
22
Thanks for the chapter, but please... Please... It's "strength" not "strenght". I normally keep quiet on this but its so frequent everywhere these days and this chapter had multiple of it :korone:
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
Thanks for the chapter, but please... Please... It's "strength" not "strenght". I normally keep quiet on this but its so frequent everywhere these days and this chapter had multiple of it :korone:

I don't mind at all. When I spell it in my head, I spell it correct, but apparently when I type it I do it wrong. Never even noticed before. lol. I'll fix those now.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
Thanks for continuing the series!

Just wanted to chime in with a small fix - いつもわりーな directly translates to "it's always bad" like you have, but colloquially it's closer to "you're too nice".
It's an extension of the reply わるかった when someone does you a favor - in context it's like "sorry for troubling you".
いつもわるいな would be closer to "sorry for always troubling you" but since it's they're casually speaking I'd probably go with "you didn't have to" so it matches the "tastes better with friends" line too.
It seems like all my examples I highlighted struggling with... I got wrong XD. Thank you! I've corrected it.

I thought it was weird the dude just went, "You brought us bad food?".
 

Users who are viewing this thread

Top