Thank you for checking. I messed up there. Figuring out subject pronouns is quite difficult for me still. I need more practice with it. Because the subject is often ambiguous with the direct translations, I've been rewriting them a lot to include them for clarity for my sake, especially since I translate the whole chapter first to get the full context and then typeset after when I think I have a grasp of the whole thing ((often more than a few days after since I only get a couple pages done each day). I'm still trying to learn japanese, but that's a long way off.
Yeah, no worries. Thanks for putting in the effort. It's tricky - one of those very subtle built-in language things that feed into the Japanese mono culture, and why there's that underlying pressure for everyone to think and behave the same way, so unspoken things can be understood the same way by everyone. Sometimes though, the ambiguity is purposeful, like puns or double-entendres (or play on words or plot twists or passive aggressiveness), so if you're not sure in some instances, it's probably safer to default to using a passive voice to preserve the ambiguity.
Out of curiosity is "ぶっ殺した" slang or something?
Kind of, but not exactly slang, just very context-heavy and delivery-based, so it can't just be taken literally. Literally, ぶっ殺す means "beat to death", or "kill" but with more rage/anger in expression than simply 殺す. There's an additional anger/emotional element that takes it to be more extreme, if yelled out like a threat (ブッ殺すぞ), than simply 殺すぞ. However, if someone were to quietly threaten 殺すぞ, it may actually convey more of a fear of actually being killed because the emotional element is taken out so it should be taken more literally. As opposed to the more emotional ブッ殺すぞ which might mean closer to "i'll beat the crap out of you" or "i'll beat the living daylights out of you", where the death part is less certain, but the threat of harm or pain is more certain, if that makes sense.
I'm open to being corrected here, since I think it's something that's difficult to express even from native speakers, and I'm not a native speaker. Can try to use more examples, but trying to keep it brief here. It's like even in English if an 8 year old yells out a threat to "kill" because another kid took their toy or they lost in a video game, you naturally take it to mean something different than if an adult says it during a road rage incident, or if the kid had a weapon and says it, or if a comedian says it as a retort to a Norm Macdonald joke.