some pronounces in japanese sometimes can make the one who hear it thinking a different meaning. in this chapter context, “sanba” and “samba” words are close enough.ah, yes. miscommunication: a classic manga trope. why tho? are japanese really had miscom that often?
different words with the same pronounciations exists not only in japanese. and if I was at a conversation where i speak of "sanba" but the other guy speak of "samba", I'd be suspicious we weren't thinking the same thing and would say something like "wait, are you talking about 'sanba' as in 'wet nurse' or are you thinking of something else?" but in most manga, no one would say anything like that.some pronounces in japanese sometimes can make the one who hear it thinking a different meaning. in this chapter context, “sanba” and “samba” words are close enough.
there’s also other famous miscom joke such as when you’re asking for “yakisoba” but they bring “yakisaba” instead
it’s not like miscom joke be plot for every chapters in this manga, so i think it’s okay to put it in this chapter even though there’s like many jokes out there that can be used for this chapter.different words with the same pronounciations exists not only in japanese. and if I was at a conversation where i speak of "sanba" but the other guy speak of "samba", I'd be suspicious we weren't thinking the same thing and would say something like "wait, are you talking about 'sanba' as in 'wet nurse' or are you thinking of something else?" but in most manga, no one would say anything like that.
I know in this "sanba" and that "yakisaba" context the miscom is needed for laugh. but come on, can we not get a funny chapter without miscom as the key plot?
Because they have no consonants, so there are a LOT more homonyms than in English.ah, yes. miscommunication: a classic manga trope. why tho? are japanese really had miscom that often?