Watashi no Kouguchi-Sensei - Ch. 2 - My Misunderstanding

Group Leader
Joined
Nov 24, 2024
Messages
26
The word is kind of an umbrella term as even these counts as a "ターバン"
5RVDYZQ.png


Here's where you gotta use your common sense and decide whether it was said like that due to a pun, lack of vocabulary, or simple there isn't a correct word for it in japanese. Since the dude didn't look confused I'll assume, in this case, it's the umbrella term for having some kind of cloth around your head. So using "headband" would be correct, or just be roundabout about it and say "Why do you use that around your head?" or similar, that's what I do when in doubt.
Thanks, done fix it and I chose to the ambiguous option. bc that turban common in my place.
 
Group Leader
Joined
Nov 24, 2024
Messages
26
Please just learn English already
That's my limit bro, I finished my bachelor's with an average toefl score to pass. And almost everything I entrusted to my pencil. and that 3rd try, maybe if money come regular in donation i can pay for a real translator. but what do you expect from someone who pirates manga?
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 18, 2019
Messages
178
That's my limit bro, I finished my bachelor's with an average toefl score to pass. And almost everything I entrusted to my pencil. and that 3rd try, maybe if money come regular in donation i can pay for a real translator. but what do you expect from someone who pirates manga?
I had no complaints, ignore the one asshole.
 
Power Uploader
Joined
Mar 11, 2019
Messages
1,032
That's my limit bro, I finished my bachelor's with an average toefl score to pass. And almost everything I entrusted to my pencil. and that 3rd try, maybe if money come regular in donation i can pay for a real translator. but what do you expect from someone who pirates manga?
Ignore the trolls. For useful feedback use google images for things written in katakana to get a better idea of how broad the term is, and just keep on going and you will get better with time and experience.
 
Group Leader
Joined
Nov 24, 2024
Messages
26
Ignore the trolls. For useful feedback use google images for things written in katakana to get a better idea of how broad the term is, and just keep on going and you will get better with time and experience.
But I don't like changing the meaning of a word, it's like changing the word computer to laptop, same but different.
If the author meant headband then he would have written it with katakana head band like this wristband.
that's why ambiguous is better.
1733614756342.png
 
Power Uploader
Joined
Mar 11, 2019
Messages
1,032
But I don't like changing the meaning of a word, it's like changing the word computer to laptop, same but different.
If the author meant headband then he would have written it with katakana head band like this wristband.
that's why ambiguous is better.
View attachment 12048
Yeah, that was just an example. But since you're translating it to English sometimes you end up changing the meaning of the word by keeping the... original word, because well, in English a turban is only that big... turban thing... while in japanese it can mean more than that. So yeah, sometimes vagueness avoids misunderstandings. Gotta juggle around that, although that would be the proofreader job.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 9, 2019
Messages
66
View attachment 12012
I want ppl know this feels, but if many ppl dun like it, i will change it later.
I approve. I strongly prefer recurring verbal tics like desu, nano da, de gozaru, etc., to remain untranslated, with a TL note if necessary.
In this particular case tho, I am not sure if it was needed. You could have used a different font to emphasize the use of English instead. Then again, I have no idea how he normally talks, so I digress...
 
Group Leader
Joined
Nov 24, 2024
Messages
26
Yeah, that was just an example. But since you're translating it to English sometimes you end up changing the meaning of the word by keeping the... original word, because well, in English a turban is only that big... turban thing... while in japanese it can mean more than that. So yeah, sometimes vagueness avoids misunderstandings. Gotta juggle around that, although that would be the proofreader job.
yeah i dont have proof reader... and doing it all alone.
I approve. I strongly prefer recurring verbal tics like desu, nano da, de gozaru, etc., to remain untranslated, with a TL note if necessary.
In this particular case tho, I am not sure if it was needed. You could have used a different font to emphasize the use of English instead. Then again, I have no idea how he normally talks, so I digress...
Thank you, I really appreciate your opinion and done fixing it.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2019
Messages
486
the tl's pretty bad, and nothing kills my boner faster than a bad tl
also it's a headband, not a turban, maybe try not to translate into a language you are unfamiliar with
Nah, this is fine

Also, been reading some nocturne MTL lately so bat TL now gives me boker
 
Banned
Joined
Jan 3, 2019
Messages
6,224
it's a headband, not a turban
He's right
But that tarban in Katakana soView attachment 12009
But turns out it's an error on the Japanese raw and not you
View attachment 12012
I want ppl know this feels, but if many ppl dun like it, i will change it later.
I like that you also translated this literally and provided context.

The word is kind of an umbrella term as even these counts as a "ターバン"
5RVDYZQ.png


Here's where you gotta use your common sense and decide whether it was said like that due to a pun, lack of vocabulary, or simple there isn't a correct word for it in japanese. Since the dude didn't look confused I'll assume, in this case, it's the umbrella term for having some kind of cloth around your head. So using "headband" would be correct, or just be roundabout about it and say "Why do you use that around your head?" or similar, that's what I do when in doubt.
Do this but also put a translator note explaining the original context will be the best of both worlds.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 14, 2018
Messages
298
As for the translation: i believe everything that needed to be said was said, i will just say this: thanks for translating this work, it's not often a loli manga gets a translation and i'm happy you are doing it.

As for the chapter:
I need to apologize to the artist, i thought he wouldn't commit and would tone down the ecchi, i thought he wouldn't make it more ecchi than chapter 1 but man i'm glad to be wrong.
That scene in page 3 and especially in page 24, it was gorgeous, truly on the level i expected of this artist, i know he can't show much more but that much is already amazing, especially nowadays.
I really like when the loli is also horny, i mean, it was obvious since in chapter 1 she wanted to work with ero-doujinshi, but still, it's good to see she thirsting over the MC
And we get some motivational dialogue on top of it, truly a great manga.
 

Users who are viewing this thread

Top