This is a really fascinating post because it doesn't actually rebut anything I just said. You're free to argue with the AI fanboy that exists in your head, but don't project him onto me.
I'm feeling bored and spiteful so I'll go down line-by-line and explain why:
The manga and anime (and LN) industries already have a large amount of hired translators, that's how we've got all those translated manga, LN and subtitled anime through last several decades, and cast majority of them clearly isn't incompetent.
Yes, I agree that the manga industry has hired a lot of translators. This is not relevant to anything I said, such as "good translators are expensive and a finite resource." If the number of translators was large enough to handle the amount of manga being produced, then why is the AI startup estimating it will be able to quadruple the amount of manga being translated? To make a promise like that believable enough to secure funding would require a lot of manga that isn't being translated.
"International brand damage" is vastly exaggerated by few loud voices, and recent attempts at using AI for subtitles also generated brand damage, far more than someone using word "sus".
You agree that bad translations damage the brand. Excellent. Now address the other part of what I said, the actually important part, where I asked you to explain why you think companies are intentionally sabotaging their revenue. After all, the cost of brand damage is often far more severe than one person's salary.
The whole argument that anime/manga business is running out of skilled translators is just idiotic made up nonsense. There were only few widely known issues with bad translation, mostly with regards to light novels. Most translated manga and anime subtitles are fine, some people dislike modern slang , but they are in minority, and compared to disaster that AI subtitles were every time it's idiotic to claim they're better replacement.
Again: If the number of translators was large enough to handle the amount of manga being produced, then why is the AI startup estimating it will be able to quadruple the amount of manga being translated? To make a promise like that believable enough to secure funding would require a lot of manga that isn't being translated. Additionally, this is a startup that is promising to make specialized AI that is more sophisticated than what is currently available. Do you believe it is impossible for nascent technology to advance beyond its current level, or are you not bright enough to understand that the present and the future often have different tools? There is a strong possibility AI improves beyond its current ability. It is not guaranteed that future AI will create a better product than current AI, but I wouldn't be terribly surprised if it got to the level of "Good enough." It is virtually impossible for AI to make a translation worse than fake translations like the Ghost Stories dub.
In case of several controversies, or even minor nitpicking of translation, I've seen people claiming that Spanish translations are superior to English, is your explanation that there are just that many high quality Japanese-Spanish translators, or that they're paying them better? Maybe it's just that some people here prefer the way Spanish translation business works and it doesn't have anything to do with skill quality or lack of translators to hire.
Why are Spanish translators getting dragged into this? This doesn't have anything to do with what I said. Assuming what you are saying is true, Spanish translations are either higher quality, getting paid more, or willing to produce a better result for less pay. This doesn't change that Spanish translators, like English translators, Russian translators, or whatever other group you want to toss out there are still a finite resource.
It isn't about scarcity and never was, it's about being as cheap as possible regardless of quality. If the companies had a problem with current translations, they could talk to the editors of English translators and tell them to cut this stuff out, but it's clear that it's not issue with current quality, it's a question of cost cutting.
Several companies have done exactly that and removed problematic translators. A recent example is a character in, I believe Blue Archive? Some kuudere character in a gacha waifu game. Her English dialogue was completely botched, several people complained about it, the dialogue was translated properly and the prior translator was fired.
Since your chain of reason was "If they had a problem with quality they could make it stop->they don't make it stop->it's clearly about cost cutting," this argument fails at the second step.
I don't know if you're blind AI fanboy, or someone with axe to grind against "woke" localisers, but anyone who's seen results of AI translation in anime or manga and thinks that this will result not in just cheaper, but actually better quality than current business model is either dumb or insane, or both.
Go back and re-read my posts: I made two claims and these aren't either of them. To reiterate: "People who do a bad job should get fired," and "Hiring high-skill translators is typically very expensive." I did not say and do not believe that AI is better quality than a good translator, and do not expect AI to
ever surpass genuinely skilled translators. Certainly not within my lifetime at least.
If they had a problem with quality, they would just get the few "activist" translators fired, and the rest would kept doing great work just like until now, while the next bad one who'd get idea to put own spin on the translation, would think twice and give up. No need for new technology with pretty bad track record and limited possibilities.
Many of them HAVE gotten fired and landed the company in hot water, yet they continue to act that way. Not that that is terribly relevant, since it doesn't have anything to do with what I said, which, again, are 1) People bad at their job should be fired and 2) High-skill translators are often priced out of manga.
Comparing MTL translation to Haber-Bosch, what a bullshit.
"What a bullshit" indeed, Mr. ESL. Are you incapable of understanding how a simile works?