@magnetsmangadex
Hello! ヾ(๑╹ヮ╹๑)ノ
Thanks for reading and for your feedback! ( ノ๑•́ ヮ•̀๑)ノ
We discussed it with our staff & translators, and here's what was concluded:
Page 6 "I'm not kidding" but coming out of Uncles mouth, maybe "You're not kidding" would read better?
pg. 6 - That's what the original translation is from the author, but yeah I can see both ways working.
Page 8, Opal's last bubble. "Escorting me until here is fine" I wonder if this has also been translated too literally, She's thanking him for his help until now.
pg. 8 - "Escorting me until here is fine" is directly related to the dialogue bubble right before it when she comments about her uncle's fatigue by bringing up his overseas travel. She's acknowledging his physical health since the Uncle is seen following after her in the panel before, and it's a gentleman gesture to escort a lady (although in this situation it's more like her trying to change the subject).
Page 9, Uncles first bubble "Don't make a move until you get there!" Until who gets where?
pg. 9 - "Don't make a move until
you get there!". The subject is "you", it is a direct command, so "you" is the implied/inferred subject to answer your question of the "who". The "where", we're assuming, is going to be revealed in future chapters when Opal's plan unfolds, hehe. ʕ•ᴥ•ʔ